The role of UNCTAD within its mandate should be to help build that coherence. |
Роль ЮНКТАД в рамках ее мандата должна заключаться в содействии обеспечению такой согласованности. |
UNCTAD should build on and strengthen the implementation of the Bangkok Plan of Action within the three pillars of its work. |
ЮНКТАД следует руководствоваться Бангкокским планом действий и активизировать его осуществление в рамках трех основных направлений своей работы. |
Under this item, the Board will adopt its report for transmittal to the General Assembly. |
В рамках данного пункта повестки дня Совет утвердит свой доклад для представления Генеральной Ассамблее. |
Japan expected that UNCTAD, within its mandate, would play a more active role in attaining MDGs. |
Япония рассчитывает, что ЮНКТАД в рамках своего мандата будет играть более активную роль в достижении ЦРДТ. |
The Fund routinely looked into the policies of its member countries, including policies on privatization, taxation and trade. |
В рамках своей повседневной деятельности Фонд осуществляет контроль за политикой его стран-членов, включая политику в отношении вопросов приватизации, налогообложения и торговли. |
The UNCTAD secretariat is prepared to respond to this invitation by providing assistance on issues within its mandate and competence. |
Секретариат ЮНКТАД готов откликнуться на эту инициативу путем оказания помощи по вопросам в рамках своего мандата и компетенции. |
This proposal will be considered by WP. as it revises its programme of work, and taking into consideration available resources. |
Это предложение будет рассмотрено РГ. в рамках пересмотра ею своей программы работы и с учетом имеющихся ресурсов. |
The Workshop had been sponsored by Greece in the context of its presidency of the EU during the first half of 2003. |
Это Рабочее совещание было организовано Грецией в рамках выполнения ею обязанностей председателя ЕС в первом полугодии 2003 года. |
The measures adopted by the European Union in framing its anti-terrorist policy. |
Мер, принятых Европейским союзом в рамках разработки своей политики по борьбе с терроризмом. |
It has been assigned specific tasks that within its remit. |
Ему были поручены конкретные задачи в рамках его круга ведения. |
The Council later continued its discussions in private consultations. |
Совет позднее продолжил обсуждение в рамках закрытых консультаций. |
Artemis applied necessary reconnaissance, information and interdiction assets that enabled it to limit resupply in its theatre of operations. |
В рамках операции «Артемида» использовались необходимые средства разведки, сбора информации и воспрещения, что позволило ограничить пополнение запасов оружия на этом театре операций. |
The United States encourages all nations to operate within the GEOSS framework, building on its existing, promising, multilateral format. |
Соединенные Штаты призывают все страны действовать в рамках этой Глобальной системы систем, опираясь на ее существующий, перспективный и многосторонний формат. |
The Republic of Korea has already instituted the strictest measures within its domestic laws to regulate cloning-related research. |
Республика Корея уже приняла в рамках своего внутреннего законодательства строжайшие меры регулирования касающихся клонирования исследований. |
The United Nations needs to join forces with other donors in broader undertakings and to harmonize and align its programmes with national strategies. |
Организации Объединенных Наций необходимо объединиться с другими донорами в рамках более широкой деятельности и согласовать и адаптировать свои программы с учетом особенностей национальных стратегий. |
That is why I am permitting myself to express the broader philosophy that guides Poland's position and its activities in this forum. |
Именно поэтому я позволяю себе говорить о широких философских понятиях, которые лежат в основе позиции Польши и ее деятельности в рамках этого форума. |
Despite the economic decline, however, the programme was financially self-sufficient during the reporting period, during which the value of its disbursements doubled. |
Однако, несмотря на экономический спад, программа сохраняла финансовую самодостаточность в рамках всего отчетного периода, в течение которого сумма выделяемых по ее линии ассигнований удвоилась. |
The Agency remained reliant on voluntary contributions to fund its regular programme operations. |
Агентство по-прежнему зависело от добровольных взносов, необходимых для финансирования его операций в рамках регулярной программы. |
Within the limits of its mandate, MINUSTAH will not fail to help the Haitian authorities to address these formidable challenges. |
В рамках своего мандата МООНСГ будет оказывать помощь властям Гаити по решению этих сложнейших проблем. |
In accordance with that agreement, the Government of Burundi, within the limit of its capacities, did what needed to be done. |
В соответствии с этой договоренностью правительство Бурунди в рамках имеющихся у него возможностей сделало все необходимое. |
Within its competences, the RS Customs Administration has taken part in the operative groups' activities to date. |
В рамках сферы своей компетенции Таможенное управление Республики Сербской принимает участие в работе оперативных групп. |
The project also continued its cooperation with SITPRO, the United Kingdom trade facilitation board. |
В рамках проекта продолжается также сотрудничество с СИТПРО - Советом по упрощению процедур торговли Соединенного Королевства. |
The Council thus conducted the bulk of its work during the month in open, public sessions. |
Таким образом, основная часть работы Совета в течение этого месяца проходила в рамках открытых заседаний. |
Since July 2004, all enhancements to the Atlas system have been managed in accordance with its change management framework. |
С июля 2004 года все усовершенствования в рамках системы «Атлас» осуществлялись в соответствии с концепцией управления изменениями. |
The standard time frame for the issuance of audit reports is to be examined as part of the review of its audit procedures. |
Стандартные сроки подготовки докладов о ревизиях должны быть проанализированы в рамках проводимого обзора процедур ревизии. |