| UN-Women publishes its programme data with the International Aid Transparency Initiative | Публикация Структурой «ООН-женщины» своих программных данных в рамках Международной инициативы по обеспечению транспарентности помощи |
| The relationship between the rule of law and human rights is evident in its development through the intergovernmental process. | Взаимосвязь между верховенством права и правами человека со всей очевидностью прослеживается в процессе ее формирования в рамках межправительственного процесса. |
| In its work regarding these countries in 2013, the Fund advanced on two main fronts. | В 2013 году в рамках своих усилий по оказанию помощи этим странам Фонд предпринимал шаги по двум основным направлениям. |
| Finally, over time, the Initiative will gradually be marginalized and its momentum destroyed. | И наконец, со временем деятельности в рамках Инициативы будет уделяться все меньшее внимание и темпы осуществления соответствующих мероприятий сойдут на нет. |
| Bilateral debt was restructured at the Paris Club by its members. | В рамках Парижского клуба его члены реструктурировали двустороннюю задолженность. |
| The project has shown positive results, with three women selected within a short period after its launch. | В рамках этого проекта достигнуты позитивные результаты: три женщины были отобраны вскоре после начала его осуществления. |
| The enhancements, including technological improvements, which were implemented under the young professionals programme can be credited for its improved delivery. | З. Благодаря улучшениям, включая технологические усовершенствования, которые были обеспечены в рамках программы для молодых сотрудников категории специалистов, удалось добиться ее более эффективного осуществления. |
| In so doing, the Global Forum could strengthen its development focus and ensure that regional perspectives are fully reflected. | В рамках этой деятельности Глобальный форум мог бы усилить свою ориентацию на вопросы развития и обеспечить, чтобы в полной мере учитывались региональные аспекты. |
| During the reporting period, the Mechanism conducted a range of judicial and other activities within its remit. | В течение отчетного периода члены Механизма провели ряд судебных и других мероприятий в рамках его сферы компетенции. |
| The secretariat, in its analysis, has tried to group the main decision-making mechanisms identified in the relevant Conventions, into four types. | В рамках своего анализа секретариат пытался сгруппировать основные механизмы принятия решений, выявленные в соответствующих конвенциях по четырем типам. |
| It may wish to express its continued support for the inclusion or even strengthening of transport priorities within the SDG framework. | Комитет, возможно, пожелает выразить свою неизменную поддержку включения и даже укрепления транспортных приоритетов в рамках ЦУР. |
| The representative of EU reported on the IWG which had completed its mandate in due time. | Представитель ЕС сообщил, что НРГ своевременно завершила работу в рамках своего мандата. |
| During 2014/15, the strategy will focus on delivering the envisioned end-state across its four pillars. | В 2014/15 году в рамках этой стратегии основное внимание будет уделяться достижению намеченных конечных целей в рамках всех четырех компонентов. |
| The project assisted the city of Manizales, Colombia, with its economic development. | В рамках данного проекта была оказана помощь в экономическом развитии города Манисалес, Колумбия. |
| Yemen has agreed to a series of commitments as part of its WTO accession package. | В рамках пакета мер для вступления в ВТО Йемен согласился взять на себя ряд обязательств. |
| In its current three-year plan, it has focused on generating employment and adding value in agriculture and manufacturing. | В рамках нынешнего трехлетнего плана Непал сконцентрировал усилия на создании рабочих мест и повышении добавочной стоимости в сельском хозяйстве и производстве. |
| These files will continue to be managed by the Office of the Prosecutor of the Mechanism as part of its continuing activities. | Распоряжение этими материалами будет по-прежнему осуществляться в рамках текущей деятельности Канцелярии Обвинителя Механизма. |
| The Joint Mission also initiated a lessons-learned exercise as part of its broader transition process. | В рамках более широкого переходного процесса Совместная миссия также приняла меры для анализа накопленного опыта. |
| As part of its audit, the Board reviewed several cases of standards-setting, as shown below. | В рамках своей ревизии Комиссия рассмотрела несколько случаев установления стандартов, как показано ниже. |
| It also affirms the Centre's commitment to fostering inclusive and sustainable development, including by embedding the economic empowerment of women in its activities. | В стратегических рамках подтверждается также приверженность Центра поощрению всеохватывающего и устойчивого развития, в том числе путем закрепления в его деятельности концепции расширения экономических прав и возможностей женщин. |
| The Mission focused its support to the country-wide consolidation of peace and stability through the evolving integrated programme initiative. | Свою поддержку усилий по упрочению мира и стабильности на территории всей страны Миссия сосредоточила в рамках оформляемой сейчас инициативы, предусматривающей появление интегрированной программы. |
| UNOPS has reviewed its cost-recovery model in the light of the quadrennial comprehensive policy review mandate. | ЮНОПС пересмотрело свою модель возмещения расходов с учетом решений, принятых в рамках четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
| 19.11 Through its work on inclusive development, ESCWA will focus on three priority areas: social justice; knowledge economy and employment; and sustainable natural resources. | 19.11 В рамках своей деятельности по вопросам всеохватного развития ЭСКЗА сосредоточит свое внимание на трех приоритетных областях, которыми являются социальная справедливость, наукоемкая экономика и занятость и рациональное использование природных ресурсов. |
| This will also enhance the integrated multimedia services of the subprogramme, including its social media platforms. | Кроме того, это позволит повысить качество предлагаемых в рамках подпрограммы комплексных мультимедийных услуг, в том числе улучшить работу социальных сетевых ресурсов. |
| In addition, the Department will improve its delivery of occupational health services to United Nations staff and facilities worldwide. | Кроме того, Департамент будет принимать меры по улучшению услуг в области гигиены труда для сотрудников Организации Объединенных Наций и совершенствованию работы соответствующих служб в рамках всей организации. |