UNESCO has collaborated with UNHCR in its Quick Impact projects aimed at refugee reintegration. |
ЮНЕСКО сотрудничает с УВКБ в рамках осуществления проектов, дающих немедленный эффект и направленных на реинтеграцию беженцев. |
In this process, the Secretariat must find better ways of publicizing its strengths and successes. |
В рамках этого процесса Секретариату необходимо отыскать новые возможности для рекламы своих сильных сторон и успехов. |
Through its Women in Human Settlements Development Programme, it has organized several gender awareness training workshops. |
В рамках своей программы содействия участию женщин в развитии населенных пунктов он провел несколько учебных коллоквиумов по гендерной тематике. |
The Panel reiterated that those cross-cutting issues are critical to progress in all the other programme elements within its terms of reference. |
Группа подтвердила, что эти взаимопересекающиеся вопросы чрезвычайно важны для достижения прогресса в рамках всех других программных элементов, входящих в ее круг ведения. |
The Community Alliance With Family Farmers Foundation in California promotes non-chemical agricultural production through its Lighthouse Farm Campaign. |
В Калифорнии Фонд содружества общин с семейными фермерами пропагандирует ведение сельского хозяйства без применения химикатов в рамках проводимой им кампании "Лайтхауз фарм". |
However, FAO has addressed the issue as it relates to local communities in its Forest, Trees and People Programme. |
Вместе с тем ФАО занимается этой проблемой в том плане, в каком она связана с местными общинами, в рамках своей программы "Леса, деревья и люди". |
Within this policy framework, UNICEF and its partners will implement special reintegration programmes for child soldiers. |
В рамках этого политического механизма ЮНИСЕФ и его партнеры будут осуществлять специальные программы реинтеграции детей-солдат. |
However, UNDP has been able to advance its initial technical cooperation programmes. |
Однако ПРООН удалось активизировать свою деятельность в рамках первоначальных программ технического сотрудничества. |
Although not addressing migration per se, UNDCP targets high-risk groups in its drug abuse prevention activities. |
Хотя деятельность в рамках Программы не касается миграции как таковой, ее усилия по профилактике наркомании нацелены на группы повышенного риска. |
The information necessary under this subsection can also be obtained through EMEP and the reports to its Steering Body. |
Информацию, необходимую в рамках этой части раздела, можно также получить через посредство ЕМЕП и докладов его Руководящему органу. |
The emission generating activities relevant to the pollutants to be reported under the Convention and its protocols have been structured within a three-tier nomenclature. |
Структура деятельности, приводящей к образованию выбросов загрязнителей, информация о которых должна представляться в соответствии с положениями Конвенции и протоколов к ней, организуется в рамках трехступенчатой номенклатуры. |
The Committee agreed to revert to these issues when considering its programme of work under item 9. |
Комитет постановил возвратиться к этим вопросам при рассмотрении своей программы работы в рамках пункта 9. |
The monitoring of the activities generated by the Programme remains within the responsibility of its Signatories. |
Контроль за осуществляемой в рамках Программы деятельностью возлагается на подписавшие ее Стороны. |
Within its mandate, the follow-on mission will contribute to those efforts with the objective of ensuring a free and fair electoral process. |
В рамках своего мандата международная миссия будет содействовать осуществлению этих усилий с целью обеспечения свободного и справедливого избирательного процесса. |
With regard to evaluations, a delegation said that UNICEF should remain a learning organization through its evaluation activities. |
В отношении оценок одна из делегаций указала на то, что в рамках осуществления этих мероприятий ЮНИСЕФ должен по-прежнему стремиться к приобретению нового опыта и знаний. |
Under the first track, ESCAP would strengthen its technical assistance programme, especially in finance trade and resource mobilization. |
В рамках первого направления деятельности ЭСКАТО будет повышать эффективность свой программы технической помощи, особенно в области финансирования торговли и мобилизации ресурсов. |
UNICEF has shifted the emphasis of its cooperation from small-scale interventions with specific groups to supporting capacities in national systems as a whole. |
В рамках своего сотрудничества ЮНИСЕФ перенес акцент с мелкомасштабных мероприятий взаимодействия с конкретными группами на поддержку создания потенциала в рамках национальных систем в целом. |
The Vocational Training Programme and the Adult Literacy Programme, 1996-1997, were also supported by WFP, through its Food For Work scheme. |
Программы профессиональной подготовки и программы обучения грамоте взрослого населения, 1996-1997 годы, также осуществляются при поддержке ВПП в рамках ее схемы "Продовольствие для трудящихся". |
They are attempting to place environment in its proper place within development. |
Они пытаются определить надлежащее место окружающей среды в рамках процесса развития. |
In its second preambular paragraph, the evolution within the London Convention towards approaches based on precaution and prevention is noted. |
Во втором пункте преамбулы отмечается наблюдаемая в рамках Лондонской конвенции эволюция в сторону подходов, основанных на принятии мер предосторожности и предотвращении. |
We support the activities of the Inter-Agency Standing Committee; useful recommendations have been elaborated within its framework to improve United Nations humanitarian activities. |
Мы поддерживаем деятельность Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), в рамках которого разрабатываются полезные рекомендации по совершенствованию гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Portugal allocated nearly 98 per cent of its ODA resources to small island developing States to two countries in Africa. |
Почти 98 процентов ресурсов, предоставленных Португалией малым островным развивающимся государствам в рамках ОПР, приходилось на две африканские страны. |
Through the President, WJA has informed its members of the current events regarding the United Nations. |
Через своего президента ВАЮ информировала своих членов о текущих мероприятиях в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Government of Sri Lanka supports such processes worldwide and also as part of its national approach to peace and reconciliation. |
Правительство Шри-Ланки поддерживает такие процессы как во всем мире, так и в рамках своего собственного подхода к делу мира и примирения. |
Staff and budget constraints have forced ISS to set priorities in its cooperation with United Nations specialized agencies. |
Кадровые и бюджетные ограничения вынудили МСС определить приоритеты в рамках своего сотрудничества со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |