It fails to achieve its stated objectives within its intended context. |
Он не достигает своих провозглашенных целей в рамках предполагаемого контекста. |
As part of its ongoing responsibilities, ICSC undertook a review of the implementation by the organizations of its decisions and recommendations. |
В рамках своих постоянных обязанностей КМГС провела обзор осуществления организациями ее решений и рекомендаций. |
The Government of Nepal expresses its willingness to further extend support to the Centre in every possible way within its limited resources. |
Правительство Непала выражает готовность оказывать центру дальнейшую поддержку всеми возможными средствами в рамках его ограниченных ресурсов. |
Those breakthroughs in the peace process would greatly assist UNRWA in its efforts to fulfil its mandate and objectives. |
Эти крупные достижения в рамках мирного процесса окажут существенное содействие БАПОР в его усилиях по выполнению своего мандата и задач. |
Many countries welcomed the Committee's discussion of the question of enlarging its membership and the opportunity to take part in its constructive activities. |
Многие страны приветствуют обсуждение Комитетом вопроса о расширении своего членского состава и стремятся принять участие в конструктивной деятельности в его рамках. |
INSTRAW within its mandate of research and training began its work in communications and women in 1988. |
МУНИУЖ в рамках своего мандата в области исследований и подготовки кадров начал свою работу по проблемам коммуникации и женщин в 1988 году. |
The Board also noted that the Division was strengthening its follow-up procedures as part of its quality service initiative. |
Комиссия отметила также, что Отдел укрепляет свои процедуры последующего контроля в рамках своей инициативы обеспечить качественное обслуживание. |
The Division informed the Board that it proposed to update its manual and other guidance as part of its quality-service initiative. |
Отдел информировал Комиссию о том, что он предлагает обновить свое руководство и другие директивные материалы в рамках своей инициативы по обеспечению качественного обслуживания. |
The United Nations must adopt that practice in its system of remuneration if it was to improve its functioning. |
Организация Объединенных Наций должна взять на вооружение эту практику в рамках своей системы вознаграждения, для того чтобы улучшить собственное функционирование. |
Furthermore, the Government has reduced its intervention in transit transport operations as part of its policy to liberalize trade and transport. |
Кроме того, правительство уменьшило масштабы своего вмешательства в операции по транзитным перевозкам в рамках своей политики либерализации торговли и транспорта. |
A set of recommendations were formulated for consideration by the Commission at its fourth session as part of its review of chapter 36. |
Разработан комплекс рекомендаций для рассмотрения Комиссией на ее четвертой сессии в рамках обзора хода осуществления положений главы 36. |
The Committee will be informed on progress made in the implementation of the activities in its programme of work 2003-2005 since its second session. |
Комитет будет проинформирован о результатах деятельности в рамках программы работы на 2003-2005 годы за период после второй сессии. |
The Commission also calls upon the Office of the Vice-President to continue its activities within its Programme to Combat Impunity. |
Комиссия призывает также аппарат вице-президента продолжить его деятельность в рамках Программы борьбы с безнаказанностью. |
In its programme of work for the biennium 2000-2001, the Division plans to consolidate its resources to provide comprehensive internal audit coverage. |
В рамках своей программы работы на двухгодичный период 2000-2001 годов Отдел планирует консолидировать имеющиеся в его распоряжении ресурсы в целях проведения комплексных мероприятий по внутренней ревизии. |
We shall closely monitor its establishment and shall consistently advocate its consolidation within the Secretariat, under the coordination of the Department of Disarmament Affairs. |
Мы будем внимательно следить за ее созданием и последовательно выступать за укрепление ее деятельности в рамках Секретариата, координацию которой должен осуществлять Департамент по вопросам разоружения. |
The recently restructured Department for Disarmament Affairs began its efforts to incorporate a gender perspective into its substantive work. |
Департамент по вопросам разоружения, в котором недавно была проведена структурная перестройка, начал принимать меры по учету гендерной проблематики в рамках своей основной работы. |
It organized a week-long training workshop for its staff members as part of its mainstreaming activity. |
В рамках своей деятельности в этом направлении Комиссия организовала недельный учебный практикум для своих сотрудников. |
The Singapore Ministerial Conference directed the CTE to continue its work, under its existing terms of reference. |
На Сингапурской конференции на уровне министров КТОС было поручено продолжать свою работу в рамках установленного круга ведения. |
For its part, Ireland has increased significantly the level of its commitment. |
Ирландия же, со своей стороны, значительно повысила уровень своих обязательств в рамках Организации. |
Above all, the efforts of the Committee to modernize its functional apparatus within its limited budget are praiseworthy. |
Но самое главное, всяческой похвалы заслуживают усилия Комитета по модернизации функционального аппарата в рамках его ограниченного бюджета. |
The Committee reviewed its working methods and procedures within the framework of its mandate and recommended some measures for their improvement. |
Комитет осуществил обзор методов и процедур своей работы в рамках своего мандата и вынес рекомендации в отношении некоторых мер по их совершенствованию. |
IMF has continued its cooperation with SELA in areas of common interest in its area of competence and jurisdiction. |
МВФ продолжает сотрудничать с ЛАЭС в областях, представляющих взаимный интерес, в рамках своей компетенции и юрисдикции. |
The Board welcomes this development and will review its effectiveness as part of its 1997 audit. |
Комиссия приветствует эти меры и проверит их эффективность в рамках своей ревизии за 1997 год. |
The Commission also expressed its determination to integrate a gender perspective into all its agenda items. |
Комиссия также заявила о своем намерении обеспечить учет гендерных факторов в рамках всех пунктов своей повестки дня. |
Finally, UNIDO will continue to expand its research activities through its action-oriented university research partnership programme. |
Наконец, ЮНИДО будет по-прежнему расширять свою исследовательскую деятельность в рамках программы прикладных исследований на основе партнерских отношений с университетами. |