UNCTAD has addressed this issue in its deliberations and analytical work on interdependence emanating from its role as the UN focal point for the integrated treatment of trade and development and interrelated issues. |
ЮНКТАД рассматривала этот вопрос в рамках своих прений и аналитической работы по проблематике взаимозависимости в свете ее роли в качестве координационного центра в системе ООН для комплексного рассмотрения проблематики торговли и развития и взаимосвязанных вопросов. |
To the extent possible, use should be made in UNCTAD's capacity-building activities of synergies between its GGIP programme and its work on investment policies, especially the IPRs. |
По мере возможности, в рамках деятельности ЮНКТАД по наращиванию потенциала необходимо использовать синергию между программой НУПИ и работой в области инвестиционной политики, особенно АПИ. |
The Panel is likewise of the view that the work accomplished by PCASED is remarkable and that its resources should be increased to enable it to continue its worthy task. |
Группа также придерживается мнения, что работа, проделанная в рамках ПКПБР, является исключительно полезной и что ее ресурсы следует увеличить, чтобы она могла и в дальнейшем выполнять эту полезную задачу. |
In accordance with its mandate, BONUCA is supporting the process of restructuring through its military team, particularly in the framework of the troop training programme implemented with French cooperation. |
В соответствии со своим мандатом ОООНПМЦАР через свой военный компонент поддерживает процесс реорганизации, особенно в рамках программы подготовки войск, разработанной и осуществляемой в сотрудничестве с Францией. |
UNHCR is fully committed to the inter-agency collaborative approach to situations of internal displacement and to doing whatever possible, within its means and without detriment to its core mandate, to strengthen this approach. |
УВКБ в полной мере привержено основанному на межучрежденческом сотрудничестве подходу к урегулированию ситуаций, связанных с внутренним перемещением людей и реализации всех возможных мер, в рамках имеющихся у него средств и без ущерба для его основного мандата, в целях укрепления этого подхода. |
This most recent attack comes amid continued and urgent efforts by the State to comply with its commitments under its agreement with the Secretary-General of the United Nations and the Darfur action plan. |
З. Это самое последнее по времени нападение произошло на фоне неустанных и настойчивых усилий государства по выполнению обязательств, принятых им в рамках его договоренности с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, и Дарфурского плана действий. |
Because of these dynamics, the reactive or curative approach to slums is in urgent need of complementary assistance from a forward-looking, preventive strategy that encompasses the whole city, from its slums to its rural hinterlands. |
Ввиду такой динамики событий для поддержки подхода, основанного на принятии ответных и позволяющих улучшить положение мер, настоятельно необходима дополнительная помощь в рамках перспективной стратегии профилактических мер, охватывающих города в целом - от трущоб до окраин. |
The Russian Federation fulfils its obligations for the step-by-step reduction of its nuclear arsenals primarily within the framework of bilateral arrangements with the United States of America, as well as unilaterally. |
Выполнение обязательств по поэтапному сокращению ядерных арсеналов Россия осуществляет преимущественно в рамках двусторонних договоренностей с Соединенными Штатами Америки, а также в одностороннем порядке. |
Without direct funding for its proposals, it is unlikely that the Government of Liberia will be able to meet the full requirements necessary for its participation in the Kimberley Process Certification Scheme for some time. |
Без прямого финансирования его предложений правительство Либерии вряд ли сможет в течение некоторого времени выполнить все требования, необходимые для участия в системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
There is a precedent for this: UNAMSIL gave similar assistance to the Government of Sierra Leone as part of its successful attempts to legitimize and assert its control over the diamond industry of that country. |
В данном отношении имеется определенный прецедент: МООНСЛ оказывала аналогичную помощь правительству Сьерра-Леоне в рамках его успешных усилий по обеспечению законного характера работы алмазной промышленности в этой стране и установлению контроля за ней. |
The potential of UNDP as a regional partner is increasing, with its subregional resource facilities (SURFs) developing into regional service centres as part of its further regionalization. |
Потенциал ПРООН как регионального партнера растет в рамках дальнейшего развития его региональной деятельности субрегиональные ресурсные фонды преобразуются в региональные центры ресурсов. |
The observer for the European Centre for Minority Issues informed the Working Group about its ongoing projects and its advisory role in addressing the settlement of self-determination conflicts through complex power-sharing, including autonomy arrangements. |
Наблюдатель от Европейского центра по проблемам меньшинств проинформировал Рабочую группу о реализации центром проектов и его консультативной роли в деле урегулирования конфликтов, связанных с проблемой самоопределения, в рамках комплексной системы разделения полномочий, включая подготовку соглашений об автономии. |
Through its outreach activities, UNRISD communicates the results of its research to the academic community, including: policy makers at the international, regional, national and local levels; civil society and the non-governmental sector; and the general and specialized media. |
В рамках своей просветительской работы ЮНРИСД распространяет результаты своих исследований среди научной общественности, включая политических деятелей на международном, региональном, национальном и местном уровнях; гражданское общество и неправительственный сектор; общие и специализированные средства массовой информации. |
On this basis, in consultation with relevant stakeholders, the Committee could include recommendations to the Council under article 22 in its views on the communication and in its annual report. |
Исходя из этого, в консультации с соответствующими заинтересованными сторонами Комитет мог бы включить рекомендации Совету в рамках статьи 22 в свои соображения по конкретному сообщению и в свой годовой доклад. |
As part of its business development plan, UNCDF started to diversify its resource base and exploit new opportunities, such as non-core contributions from the private sector and direct donations from the general public, working in partnership with the United Nations Foundation. |
В рамках своего плана оперативной деятельности ФКРООН в партнерстве с Фондом Организации Объединенных Наций приступил к диверсификации своей ресурсной базы и поиску новых возможностей финансирования, таких, как взносы частного сектора в неосновные ресурсы и прямые пожертвования широкой общественности. |
Delegations inquired about the independent review of the internal controls in Atlas, requested information about its costs and benefits and asked if an evaluation of its relevance had been undertaken. |
Делегации интересовались проведением независимого обзора механизмов внутреннего контроля в рамках «Атласа», просили представить информацию о связанных с ним затратах и преимуществах и спрашивали, проводилась ли оценка его актуальности. |
Also encourages UNIFEM to continue to track the progress of its MYFF according to the goals, outcomes and indicators in its results frameworks; |
рекомендует также ЮНИФЕМ продолжать отслеживать ход осуществления своей МРПФ в соответствии с целями, конечными результатами и показателями в рамках своей системы ориентировочных результатов; |
The State, within its constitutional powers and the means at its disposal, aims to supplement private initiative and responsibility with employment under suitable conditions for all persons who are able to work (art. 59). |
Государство в рамках своих конституционных полномочий и имеющихся в его распоряжении средств стремится дополнять частную инициативу и ответственность за обеспечение занятости при соответствующих условиях для всего трудоспособного населения (статья 59). |
Lastly, in accordance with General Assembly resolution 59/275, the Committee had held a number of meetings and several informal consultations on the issue of improving its working methods and procedures within the framework of its mandate. |
В заключение оратор отмечает, что в соответствии с резолюцией 59/275 Генеральной Ассамблеи Комитет провел ряд заседаний и несколько неофициальных консультаций по вопросу о совершенствовании своих методов работы и процедур в рамках своего мандата. |
This company had dismissed a group of drivers who tried to organize themselves into a union, just after the "Histadrut" Workers Union had expressed its willingness to recognize it under its federation. |
Эта компания уволила группу водителей, которые пытались организовать свой профсоюзов сразу после того, как профсоюз работников "Гистадрут" выразил готовность признать его в рамках своей федерации. |
In keeping with its mandate under its early warning and urgent action procedures, the Committee might request the Government of the Sudan to provide information on the situation in Darfur, but he seriously questioned the need to adopt a special decision on the matter. |
С учетом своего мандата, предусмотренного в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, Комитет может просить правительство Судана представить информацию о положении в Дарфуре, однако он серьезно сомневается в необходимости принятия специального решения по данному вопросу. |
Encourages the Fund in its efforts to document and share its experiences in the context of increasing emphasis on the human development dimension in technical co-operation; |
Поддерживает Фонд в его усилиях документально оформить и распространить свой опыт в контексте возрастающего внимания к вопросу развития людских ресурсов в рамках технического сотрудничества |
Thirdly, Uruguay reiterates its will to continue participating in United Nations peacekeeping operations and will contribute its efforts to improving the security and the conditions of service of those missions. |
В-третьих, Уругвай вновь подтверждает свое намерение продолжать участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, и будет прилагать усилия с целью повышения безопасности и улучшения условий несения службы в рамках этих миссий. |
Recently we witnessed the United Kingdom abusing its privilege and acting dishonestly as a member of the Council by seeking to score cheap political points in its bilateral dispute with us. |
Совсем недавно мы стали свидетелями того, как Соединенное Королевство злоупотребляло своими привилегиями и поступало недостойным для члена Совета Безопасности образом, пытаясь заработать дешевые политические очки в рамках двустороннего спора между нашими странами. |
Cuba had signed both protocols; it had ratified the first one and was considering ratification of the second, in line with its policy of cooperation on human rights and its unwavering commitment to the progress of children. |
Его страна подписала оба Протокола, ратифицировала первый из них и рассматривает вопрос о ратификации второго в рамках своей политики сотрудничества в области прав человека и своего безоговорочного обязательства содействовать улучшению положения детей. |