Support was given to the restructuring of the Department and the distribution of functions therein in order to respond more effectively to its mandates. |
Была выражена поддержка структурной перестройке Департамента и одобрено распределение функций в его рамках в целях более эффективного выполнения его мандатов. |
UNCITRAL requested its secretariat to assist, within existing resources, the ECE Working Group in such an undertaking. |
ЮНСИТРАЛ просила свой секретариат оказать в рамках имеющихся ресурсов содействие Рабочей группе ЕЭК в этой работе. |
It takes such action as its mandate permits to draw attention to impending ethnic conflict. |
Он принимает все возможные меры в рамках своей компетенции с целью привлечения внимания к назревающим этническим конфликтам. |
Under its programme of Humanistic, Cultural and International Education, UNESCO also undertakes the promotion of intercultural dialogue and respect for minorities. |
В рамках своей Программы гуманистического, культурного и международного образования ЮНЕСКО оказывает также содействие в развитии диалога между различными культурами и обеспечении уважения к меньшинствам. |
Each organization should act urgently, within the framework of its mandate, to further streamline administrative measures that would provide rapid field response. |
Каждая организация должна действовать незамедлительно в рамках своего мандата в целях дальнейшей рационализации административных мер, которые обеспечат быстрое реагирование на местах. |
First, the programme has extended its exploration of the roles, opportunities, entitlements and contributions of older persons in fast-changing societies. |
Во-первых, в рамках этой программы в настоящее время в более широких масштабах, чем прежде, ведется работа по изучению ролей, возможностей, прав и вклада пожилых людей в условиях быстро изменяющегося общества. |
As part of its multisectoral programme, UNHCR provides roof rehabilitation kits to civilians returning to their homes. |
В рамках своей многосекторальной программы УВКБ предоставляет комплекты материалов для ремонта крыш жителям, возвращающимся в свои дома. |
It stated that it would not revise its declaration of full, final and complete disclosure. |
Он сообщил, что не будет пересматривать свое заявление в рамках предоставления всеобъемлющей, окончательной и полной информации. |
UNDP continues to play an important role in the Haitian transition process, primarily through its continuing country programme activities. |
ПРООН продолжает играть важную роль в переходном процессе в Гаити главным образом благодаря своей непрерывной деятельности в рамках страновой программы. |
First, Enka has understated its likely direct labour and materials costs, the largest cost component of the Project. |
Во-первых, "Энка" занизила свои вероятные прямые затраты на рабочую силу и материалы, которые составляют крупнейший компонент затрат в рамках проекта. |
As part of its regular account of activities, the Office provides detailed information on the particulars of each case. |
В рамках своего регулярного отчета о своей деятельности Управление представляет подробную информацию о конкретных обстоятельствах каждого дела. |
The relevant competent authority in Northern Cyprus, namely the Department of Antiquities, works diligently to realize its objectives with available resources. |
Соответствующий компетентный орган Северного Кипра, а именно Департамент древностей, делает все возможное для выполнения поставленных перед ним задач в рамках имеющихся ресурсов. |
During the reporting period, the capacity of the programme and its activities continued to grow. |
В течение отчетного периода масштабы программы и осуществляемой в ее рамках деятельности продолжали возрастать. |
The DMFAS Programme has constantly improved upon its product and services. |
В рамках программы ДМФАС предпринимались усилия по постоянному совершенствованию предлагаемых продуктов и услуг. |
In the case of Mauritania, its supplies of octopus were practically the only exports under the GSP to the Japanese market. |
Что касается Мавритании, осьминоги являются практически единственной статьей экспорта, поставляемого на японский рынок в рамках ВСП. |
In the context of its technical cooperation activities, UNCTAD has already designed and disseminated training tools for human resources in electronic commerce. |
В рамках своей деятельности по техническому сотрудничеству ЮНКТАД уже осуществляет разработку и распространение инструментов для подготовки людских ресурсов в области электронной торговли. |
In conjunction with its training in trade diplomacy, UNCTAD could provide a specific module on electronic commerce. |
В рамках указанных мероприятий по обучению коммерческой дипломатии ЮНКТАД могла бы предусмотреть создание специализированного модуля по электронной торговле. |
The Meeting of Experts will discuss the migration of those work items under its responsibility to the new CEFACT structures. |
Группа экспертов обсудит вопрос о продолжении относящихся к ее кругу ведения направлений работы в рамках новых структур СЕФАКТ. |
The Working Party may wish to examine this issue in greater detail under item 17 concerning its programme of work. |
Рабочая группа, возможно, пожелает более подробно изучить этот вопрос в рамках подпункта 17, касающегося ее программы работы. |
The European Union will play its part in addressing the refugee problem in a comprehensive way within the region itself. |
Европейский союз будет принимать участие во всестороннем рассмотрении проблемы беженцев в рамках самого региона. |
Such external support was provided by UNIDO through its technical assistance programme. |
Такая внешняя поддержка была предоставлена ЮНИДО в рамках программы технической помо-щи. |
The Organization, within its approved program budget, shall cover the secretariat costs of the Committee. |
Организация в рамках своей утвержденной программы-бюджета покрывает расходы Комитета на секретариатское обслуживание. |
ILO continued to support the national development endeavours of the OIC member States through its technical assistance programme. |
МОТ продолжала поддерживать прилагаемые государствами - членами ОИК на национальном уровне усилия в области развития в рамках своей программы технической помощи. |
Following consultations with political parties, MINUGUA is actively verifying the observance of political rights within its mandate under the Comprehensive Agreement on Human Rights. |
Проведя консультации с политическими партиями, МИНУГУА в настоящее время активно занимается проверкой соблюдения политических прав, действуя в рамках своего мандата согласно Всеобъемлющему соглашению по правам человека. |
Globalization and its impact will remain a central issue on the development agenda in years to come. |
Глобализация и ее последствия останутся в предстоящие годы актуальным вопросом в рамках обсуждения перспектив развития. |