Strengthened coordination of United Nations humanitarian and disaster relief assistance will improve its impact and quality on the ground. |
Укрепление координации в рамках Организации Объединенных Наций гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий должно способствовать улучшению ее действенности и качества работы на местах. |
The Government assumes the central role in reaching the most vulnerable citizens when executing its activities. |
В рамках своей деятельности правительство играет центральную роль в деле обеспечения охвата наиболее уязвимых слоев населения. |
The South Summit of the Group of 77 held in April 2000 expressed its conviction that national laws should not have extraterritorial applicability. |
Состоявшаяся в апреле 2000 года в рамках Группы 77 Встреча на высшем уровне стран Юга выразила свою убежденность в том, что национальные законы не должны иметь экстратерриториального применения. |
Since its accession, my Government has actively participated in the relevant discussions within the framework of that Convention. |
С момента присоединения к этим документам мое правительство принимает активное участие в соответствующих дискуссиях, проводимых в рамках этой Конвенции. |
The programme offers its services to a maximum of 24 girls, aged 12 and over. |
В рамках программы помощь оказывается максимум 24 девушкам в возрасте 12 лет и старше. |
The activation of the IAAC is pending the review of its provisional terms of reference within this evaluation. |
Начало деятельности НККР зависит от обзора его предварительного круга ведения в рамках настоящей оценки. |
The secretariat should strengthen its technical assistance and capacity building in developing countries, including through advisory missions and provision of statistics. |
Секретариату следует укрепить свою деятельность в области технической помощи и укрепления потенциала в развивающихся странах, в том числе в рамках консультативных миссий и предоставления статистических данных. |
This body should assist the OIOS to operate within the organisation and support its mandate. |
Этот орган должен помогать УСВН функционировать в рамках организации и поддерживать его мандат. |
It is also developing the Programme for Comprehensive Commitment of Mexico with its Athletes which supports 24 sportswomen. |
Комитет также осуществляет Программу комплексного договора Мексики со своими спортсменами, в рамках которой получают помощь 24 женщины. |
The Committee will want to consider the obligations of its States parties within a wide array of regional and global organizations. |
Комитету потребуется рассмотреть обязательства государств, являющихся его членами, в рамках широкого круга региональных и всемирных организаций. |
The Group of Eight Global Partnership should expand the geographical and functional scope of its non-proliferation assistance. |
Глобальное партнерство в рамках Группы восьми должно расширить географический и функциональный охват своей помощи в области нераспространения. |
During the reporting period, UNIS continued to promote human rights issues both in its ongoing work and by undertaking special projects relating to specific events. |
В отчетный период ИСООН продолжала уделять приоритетное внимание вопросам прав человека как в своей текущей работе, так и в рамках специальных проектов, связанных с отдельными мероприятиями. |
The project is now in its second phase where selected countries are scheduled to pilot test the set of indicators. |
На настоящий момент данный проект вступил во вторую фазу своего осуществления, в рамках которой избранные страны должны провести экспериментальную проверку набора показателей. |
The short-term measures recommended in General Assembly resolution 57/28 merely strengthened the protective regime under the Convention within its existing framework. |
Краткосрочные меры, рекомендованные в резолюции 57/28 Генеральной Ассамблеи, лишь укрепляют режим защиты в рамках существующей Конвенции. |
It entails a certain surrender of sovereignty within members States that facilitates its administration. |
Это влечет за собой определенный отказ от суверенитета в рамках государств-членов, что облегчает управление производством. |
FAO works with indigenous peoples and their organizations in many of its regular programme activities. |
З. ФАО взаимодействует с коренными народами и их организациями в осуществлении своих многочисленных мероприятий в рамках регулярной программы. |
UNDP is increasing its support to parliamentary development to enhance the representative, legislative or oversight capacity of representative institutions in the governance process. |
ПРООН расширяет свою помощь в сфере развития парламентских систем, с тем чтобы укрепить потенциал представительных учреждений, включая выборные, законодательные или контрольные органы, в рамках процесса организации управления. |
In this regard, the Executive Directorate will implement the policy guidance of the Committee through its eighth work programme. |
В этой связи Исполнительный директорат будет выполнять руководящие указания Комитета в рамках своей восьмой программы работы. |
The European Commission was currently preparing its budget support for Sierra Leone under the tenth European Development Fund. |
В настоящее время Европейская комиссия готовит предложение о бюджетной поддержке Сьерра-Леоне в рамках десятого Европейского фонда развития. |
The organization should be cautious as to how it will approach religious sensitivities in its activities. |
Этой организации следует более осторожно подходить к сложным религиозным вопросам в рамках своей деятельности. |
There is no doubt whatsoever that the future Peacebuilding Commission will also contribute with the means at its disposal. |
Несомненно, что будущая Комиссия по миростроительству также внесет свой вклад в рамках своих возможностей. |
The study takes into account the work of the Commission during its inter-sessional work programme for 1999-2001 on national capacity-building in biotechnology. |
В исследовании учитывается деятельность Комиссии в рамках ее межсессионной программы работы на 1999-2001 годы, связанная с созданием национального потенциала в области биотехнологии. |
Through its technical cooperation, UNFPA works with national counterparts and other partners to effectively guarantee the right to reproductive health. |
В рамках своих программ технического сотрудничества ЮНФПА работает с национальными контрагентами и другими партнерами в целях эффективного обеспечения права на способность к воспроизводству. |
The Division continued its efforts to promote the delivery of training courses available in the TRAIN-SEA-COAST Programme. |
Отдел продолжал прилагать усилия по поощрению организации учебных курсов, имеющихся в рамках программы «Трейн-си-коуст». |
Therefore, its presence on the BR is critical for linking administrative records information to related establishment and enterprise units. |
Поэтому его использование в рамках КР имеет важнейшее значение для установления связей между административными файлами и соответствующими заведениями и компаниями. |