The Regional Centre provided assistance to Member States through its integrated approach to combating illicit small arms trafficking throughout the region. |
Региональный центр оказывал государствам-членам помощь в рамках комплексного подхода к борьбе с незаконным оборотом оружия в регионе. |
Japan took every suitable opportunity in its bilateral contacts with the remaining annex 2 States to encourage the signature and/or ratification of the Treaty. |
Япония в рамках двусторонних контактов с оставшимися государствами, указанными в приложении 2, использовала любую удобную возможность, чтобы призвать их подписать и/или ратифицировать Договор. |
Austria, in its bilateral contacts with the remaining non-annex 2 States, stressed the importance of the signature and ratification of the Treaty. |
Австрия подчеркивала важность подписания и ратификации Договора в рамках двусторонних контактов с государствами, не указанными в приложении 2. |
The Tribunal has implemented the recommendation as part of its preparation for IPSAS opening balances. |
Трибунал выполнил эту рекомендацию в рамках подготовительной работы по расчету отвечающих требованиям МСУГС остатков на начало периода. |
The Council had been acting well within its mandate when it requested the Secretary-General to appoint the system-wide focal point. |
Совет действовал в рамках своего мандата, когда просил Генерального секретаря назначить общесистемную координационную инстанцию. |
The General Assembly considered this sub-item at its fifty-ninth session under the item entitled "Globalization and interdependence" (resolution 59/242). |
На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела этот подпункт в рамках пункта, озаглавленного «Глобализация и взаимозависимость» (резолюция 59/242). |
At the national level, Ukraine is faithfully fulfilling its obligations under the Chemical Weapons Convention. |
В национальном качестве Украина неуклонно выполняет свои обязательства, взятые в рамках КХО. |
As part of its supervisory responsibility, UNHCR advised governments in developing national asylum laws in at least 50 countries. |
В рамках своей надзорной ответственности УВКБ ООН консультировало правительства по крайней мере в 50 странах при разработке национальных законов о предоставлении убежища. |
As part of its more proactive marketing activities, the Conference Centre has increased participation in key conference centre exhibitions. |
В рамках своей более активной рекламной деятельности Конференционный центр чаще участвует в крупных выставках конференц-центров. |
Haiti has incorporated the ecosystem management approach in its regeneration development planning. |
Гаити внедрила экосистемный метод управления в рамках своих комплексных планов восстановления экосистем. |
UN-Habitat addressed the decline of its non-earmarked funding through a new resource mobilization strategy and action plan. |
ООН-Хабитат сталкивается с проблемой сокращения объемов целевого финансирования, которую она решает в рамках новой стратегии и нового плана мобилизации ресурсов. |
Ten States joined the United Nations Convention against Corruption and 55 completed their review in the framework of its implementation review mechanism. |
Десять государств присоединились к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, и 55 стран завершили свои аналитические исследования в рамках механизма обзора хода ее выполнения. |
Portugal is also involved in the mine action project in Libya with its 5+5 initiative partners. |
Португалия также принимает участие в осуществлении проекта по разминированию в Ливии совместно с другими партнерами в рамках этой инициативы на основе 5+5. |
During the period 2012-2014, FAO has engaged in ongoing interaction with some 50 Southern partners through its Global Partnership for Effective Development Cooperation. |
В период 2012 - 2014 годов в рамках своего Глобального партнерства по эффективному сотрудничеству в целях развития ФАО взаимодействовала приблизительно с 50 партнерами из стран Юга. |
This chapter will therefore address the issue of growth and gender equality, incorporating the three dimensions of sustainable development within its analysis. |
Таким образом данная глава будет посвящена вопросу роста и гендерного равенства с учетом в рамках этого анализа трех компонентов устойчивого развития. |
Latvia fully implements its obligations arising from these instruments, regularly submits national reports to the monitoring mechanisms and thoroughly follows up on their recommendations. |
Латвия полностью соблюдает свои обязательства, вытекающие из этих документов, регулярно представляет национальные доклады в рамках механизмов контроля и тщательно выполняет их рекомендации. |
Improving the quality of the Secretariat's forecasts and increasing its ability to monitor cash requirements across the Organization could reduce the perceived need for more frequent recosting. |
Повышение качества прогнозов, составляемых Секретариатом, и расширение его возможностей по наблюдению за потребностями в денежных средствах в рамках всей Организации могут уменьшить кажущуюся необходимость в более частом осуществлении пересчета. |
During the biennium, the subprogramme increased its support for the maintenance and continuity of subregional coordination mechanisms. |
В данном двухгодичном периоде в рамках подпрограммы была увеличена поддержка обслуживания и обеспечения непрерывного функционирования субрегиональных координационных механизмов. |
The subprogramme increased its reach to media organizations and other clients during the biennium. |
В течение двухгодичного периода в рамках подпрограммы было обеспечено расширение охвата медийных организаций и других клиентов. |
According to article 20 of its Constitution, international treaty obligations may be invoked directly by a judge as part of the national legal system. |
Согласно статье 20 Конституции суд может прямо ссылаться на обязательства по международному соглашению в рамках национальной правовой системы. |
Under its federalist system of government, education in the United States is primarily the responsibility of state and local governments. |
В рамках федеральной системы управления обеспечение образования в Соединенных Штатах в первую очередь является обязанностью правительств штатов и местных властей. |
UNDP has its online internal strategic planning tool, which is used by all units to prepare integrated annual workplans within the budget cycle. |
У ПРООН имеется свой онлайновый инструмент внутреннего стратегического планирования, который используется всеми подразделениями для подготовки ежегодных комплексных планов работы в рамках бюджетного периода. |
The project will continue its activities for 2016, as previously described in the fifth progress report. |
В 2016 году в рамках проекта будет продолжено осуществление мероприятий, о которых говорилось в пятом очередном докладе. |
In 2013, the UNRWA West Bank field office completed its Emergency Appeal Transition, in which non-critical humanitarian activities were cut. |
В 2013 году местное отделение БАПОР на Западном берегу завершило процесс изменений в рамках программы призыва к оказанию чрезвычайной помощи, в результате чего была сокращена гуманитарная деятельность, не имевшая критической важности. |
Armenia reported that its law enforcement agencies cooperated in carrying out the national programme on the fight against illegal drug trafficking for 2009-2012. |
Армения сообщила, что ее правоохранительные органы сотрудничают друг с другом в рамках реализации государственной программы борьбы с незаконным оборотом наркотиков на 2009-2012 годы. |