| In its framework, competition stands for virtuous antagonism. | В рамках этих идеалов состязание представляется в форме плодотворного антагонизма. |
| This addendum contains the results of the work carried out in the Committee over the two weeks following the adoption of its report. | Это добавление содержит результаты работы, которая проводилась в рамках Комитета в течение двух недель после принятия его доклада. |
| The Committee expresses its concern about the value of the Convention in domestic law. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу статуса Конвенции в рамках внутригосударственного права. |
| The Olympic Movement, through its activities and programmes, has played an important role in the search for world peace. | Олимпийское движение в рамках своей деятельности и программ сыграло важную роль в деле обеспечения мира. |
| In short, Nigeria observed due process, in line with the laws of the country and within the framework of its constitution. | Короче говоря, Нигерия соблюдала все процедурные требования согласно законам страны и в рамках своей конституции. |
| In its essence, sovereignty is above all plenary legal and political competence within a constitutional order. | По своей сути суверенитет прежде всего это правовая безоговорочная и политическая компетенция в рамках конституционного порядка. |
| The Security Council agreed in its Working Group on procedures and documentation to inform non-member countries regularly. | Совет Безопасности согласился в рамках своей Рабочей группы по процедуре и документации информировать на регулярной основе нечленов Совета. |
| Disarmament must encompass all the countries in the region without exception, within the framework of the United Nations and under its supervision. | Разоружение должно охватывать все страны региона без исключения в рамках Организации Объединенных Наций и под ее наблюдением. |
| Consequently, we believe that this endeavour should take place in its proper context. | И поэтому мы считаем, что эта работа должна вестись в рамках своей истинной структуры. |
| The Committee was unable to ascertain the precise status of the Covenant in terms of its practical relevance within the judicial system. | Комитету не удалось выяснить точный статус Пакта с точки зрения его практической значимости в рамках судебной системы. |
| Similar efforts have been made at the African Regional Organization for Standardization through its Network of Documentation and Information System (ARSO-DISNET). | Аналогичные усилия предпринимаются в рамках Африканской региональной организации стандартов по линии ее сети систем документации и информации (АРОС-ДИСНЕТ). |
| The UNCTAD secretariat, as part of its technical cooperation programme, has been organizing training and capacity-building seminars. | Секретариат ЮНКТАД в рамках своей программы технического сотрудничества занимается организацией семинаров по вопросам подготовки кадров и создания потенциала. |
| The Economic Commission for Europe (ECE) is developing indicators within the context of its work on environment statistics and accounting. | Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) разрабатывает показатели в рамках своей работы в области экологической статистики и отчетности. |
| Through its regular programme and field projects, the organization implements many initiatives that directly support the objectives of chapter 10. | В рамках своей регулярной программы и проектов на местах ФАО осуществляет многочисленные инициативы, непосредственно связанные с поддержкой целей главы 10. |
| In pursuing its mandate, the Panel is to focus on 11 issues clustered into five interrelated categories. | В рамках своего мандата Группа должна сосредоточить свое внимание на 11 вопросах, сгруппированных в пять взаимосвязанных категорий. |
| Belarus is interested in expanding its opportunities to participate in the appropriate negotiating process within the framework of an expanded membership of the Conference on Disarmament. | Беларусь заинтересована в расширении возможностей своего участия в соответствующем переговорном процессе в рамках расширенного состава Конференции по разоружению. |
| Apartheid South Africa, as a part of its national security policy, embarked on a nuclear-weapons programme. | Южная Африка апартеида, в рамках своей политики национальной безопасности, приступила к разработке программы ядерных вооружений. |
| After its adoption, the Declaration would be a valuable tool for the activities of the International Decade of the World's Indigenous People. | В случае принятия эта декларация будет представлять собой ценное средство осуществления деятельности в рамках Международного десятилетия коренных народов. |
| New Zealand sought to involve women in all activities supported as part of its overseas development assistance programme. | Новая Зеландия стремится включать женщин во все мероприятия, проводимые в рамках ее программы помощи в целях развития. |
| Nevertheless, it should remain responsible for the coordination of the entire system and its ability to do so should be strengthened. | Тем не менее она должна по-прежнему нести ответственность за координацию в рамках всей системы, и для этого ее необходимо обеспечить дополнительными средствами. |
| However, the Organization retained the right in these arrangements to recall any or all items of equipment required for its use. | Однако Организация в рамках указанных соглашений сохранила за собой право востребовать любые или все виды техники, которые ей потребуются. |
| In seeking to ensure the well-being of all Guatemalans, social policy should foster economic development through its impact on production and efficiency. | В целях обеспечения благосостояния всех гватемальцев в рамках социально-экономической политики необходимо содействовать экономическому развитию путем его ориентации на развитие производства и повышение эффективности. |
| The Centre will strengthen gender-sensitive training within its programme of technical assistance in human rights issues. | Центр примет меры по активизации подготовки специалистов с учетом гендерных проблем в рамках своих программ по оказанию технической помощи в области прав человека. |
| The Commission has continued to monitor the social situation in the region as part of its overall efforts to promote socio-economic development. | В рамках своих общих усилий по поощрению социально-экономического развития Комиссия продолжала наблюдение за социальным положением в регионе. |
| INSTRAW has carried out activities to implement the Nairobi Forward-looking Strategies through its training programme. | МУНИУЖ осуществляет мероприятия по претворению в жизнь Найробийских перспективных стратегий в рамках своей программы профессиональной подготовки. |