We should also like to mention in particular the great achievements of the United Nations in the framework of its specialized agencies. |
Мы должны также упомянуть в частности огромные достижения Организации Объединенных Наций в рамках специализированных учреждений. |
The United Nations has operated for 50 years with its present language arrangements. |
Организация Объединенных Наций на протяжении 50 лет работала в рамках нынешних языковых условий. |
We propose that the United Nations develop a dispute-resolution service within its Secretariat. |
Мы предлагаем создание в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций службы по урегулированию споров. |
It will continue to focus its work at the country level within the context of the resident coordinator system. |
Фонд будет и в дальнейшем проводить основную свою работу на страновом уровне в рамках системы координаторов-резидентов. |
At its twenty-eighth to forty-eighth sessions, the General Assembly discussed the question under agenda items relating to certain conventions. |
На своих двадцать восьмой-сорок восьмой сессиях Генеральная Ассамблея рассматривала этот вопрос в рамках пунктов повестки дня, касающихся определенных конвенций. |
The Commission commended UNRWA for its important work in the context of the Agency's Peace Implementation Programme. |
Комиссия дала высокую оценку БАПОР за его важную деятельность в рамках Программы Агентства по установлению мира. |
UNICEF has substantially increased its involvement in HIV/AIDS prevention and care, mostly through reallocation of resources within country programmes. |
ЮНИСЕФ существенно увеличил свой вклад в профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, в основном путем перераспределения ресурсов в рамках страновых программ. |
However, its efforts, no matter how vigorous, will be entirely successful only if accompanied by concerted international action. |
Однако его действия, какими бы энергичными они ни были, увенчаются полным успехом лишь в рамках согласованной международной деятельности. |
The mission was organized by the Centre for Human Rights and took place within the framework of its technical cooperation programmes. |
Миссия была организована Центром по правам человека в рамках его программ технического сотрудничества. |
At the intellectual level, UNDP contributed to the ongoing international debate on development through its annual Human Development Report series. |
На интеллектуальном уровне ПРООН внесла вклад в проведение текущей международной дискуссии по вопросам развития в рамках своих ежегодных выпусков Доклада о развитии людских ресурсов. |
ILO attaches particular importance to the promotion of TCDC/ECDC, in particular through funds made available under its regular budget technical cooperation. |
МБТ уделяет особое внимание развитию ТСРС/ЭСРС, особенно на основе средств, выделяемых в рамках ее регулярного бюджета на цели технического сотрудничества. |
UNFPA has incorporated TCDC activities throughout the programme areas of its mandate. |
ЮНФПА включил деятельность в рамках ТСРС во все программные направления своего мандата. |
In addition, the United Nations Secretariat is supporting the monitoring exercise as part of its regular activities. |
Кроме этого, Секретариат Организации Объединенных Наций оказывает поддержку деятельности по контролю в рамках своих регулярных мероприятий. |
First, the debtor country addresses its domestic adjustment requirements, generally in a programme supported by the multilateral financial institutions. |
Во-первых, страна-должник решает проблемы своей внутренней перестройки главным образом в рамках той или иной программы при поддержке многосторонних финансовых учреждений. |
The changed global environment presented an opportunity to set TCDC on a new path and to intensify its activities. |
Изменение обстановки в мире обеспечивает возможности для выработки новых направлений ТСРС и активизации деятельности в его рамках. |
Sudan has very clearly supported the integrity of Egypt within its borders. |
Судан всегда однозначно поддерживал целостность Египта в рамках его границ. |
As is well known, Argentina's commitment to non-proliferation received its initial impetus within our regional framework, through agreements with Brazil. |
Хорошо известно, что приверженность Аргентины режиму нераспространения получила свой первоначальный импульс в наших региональных рамках на основе договоренностей с Бразилией. |
The relevance of this issue can be seen in its continuing recurrence in all multilateral efforts relating to disarmament and non-proliferation. |
Свидетельством актуальности этого вопроса может служить то, что он неизменно затрагивается в рамках всех многосторонних усилий, касающихся разоружения и нераспространения. |
Active preparations for the entry into force of the Convention and its implementation are taking place in the framework of the Preparatory Commission. |
Активная подготовка к вступлению в силу Конвенции и ее осуществлению происходит в рамках Подготовительной комиссии. |
Substantial financial and technical support is being provided both within the framework of the European Union and by its member States. |
Значительная финансовая и техническая поддержка предоставляется как в рамках Европейского союза, так и его государствами-членами. |
Secondly, the United Nations should act within its means in respect of peace-keeping operations. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций должна действовать в рамках имеющихся в ее наличии ресурсов, в том что касается операций по поддержанию мира. |
In promoting the human dimension, the CSCE relies mainly on its Office for Democratic Institutions and Human Rights in Warsaw. |
В области содействия человеческому фактору СБСЕ в основном проводит работу в рамках своего Бюро по демократическим институтам и правам человека в Варшаве. |
My delegation reaffirms its committed support for all humanitarian activities under the United Nations umbrella within these specified parameters. |
Моя делегация вновь подтверждет свою поддержку всей гуманитарной деятельности под эгидой Организации Объединенных Наций в рамках этих указанных параметров. |
UNFPA provided support for training for some 175 middle-level professionals from 59 developing countries through its Global Programme of Training in Population and Development. |
ЮНФПА оказал поддержку в подготовке 175 специалистов среднего уровня из 59 развивающихся стран в рамках своей Глобальной программы профессиональной подготовки по вопросам народонаселения и развития. |
The Russian Federation has subsequently established intersectoral committees and has begun a situation analysis preparatory to the drafting of its NPA. |
Впоследствии Российская Федерация учредила межсекторальные комитеты и приступила к анализу положения дел в рамках подготовки к составлению своего НПД. |