A major evaluation conducted during 2008 showed that the project successfully completed its main tasks in terms of outputs, and its global audience and number of resources have doubled since its creation. |
Обстоятельная оценка, проведенная в 2008 году, показала, что в рамках данного проекта успешно выполнены его главные задачи с точки зрения проведенных мероприятий, а его глобальная аудитория и количество ресурсов с момента его учреждения удвоились. |
The SBSTA, at its twenty-third session, agreed to continue its work on the scientific, technical and socio-economic aspects of mitigation and requested the secretariat to organize workshops at each of its next four sessions. |
На своей двадцать третьей сессии ВОКНТА принял решение продолжать свою работу по научным, техническим и социально-экономическим аспектам предотвращения изменения климата и поручил секретариату обеспечить организацию рабочих совещаний в рамках каждой из его следующих четырех сессий. |
MINURCAT is also providing, within its capacity, logistic and security support to its country team partners through its DIS and support elements |
Кроме того, в рамках имеющихся возможностей МИНУРКАТ оказывает материально-техническую поддержку и помощь с обеспечением безопасности своим партнерам из страновой группы Организации Объединенных Наций силами СОП и вспомогательных подразделений |
In addition to its active involvement in country-focused inter-agency coordination, UNIDO contributes to system-wide coherence through its partnerships with other United Nations system organizations in its priority areas of work. |
Помимо активного участия в межучрежденческой координации деятельности в интересах стран ЮНИДО вносит вклад в обеспечение общесистемной согласованности в рамках партнерских отношений с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в своих приоритетных областях работы. |
UNIDO had a strategic role to play, given both its mandate and its expertise, in offering effective support in promoting food security, primarily through its thematic priority of poverty reduction through productive activities. |
ЮНИДО, учитывая ее мандат, специальные знания и опыт, призвана играть стратегическую роль в оказании эффективного содействия обеспечению продовольственной безопасности, главным образом в рамках своего тематического приоритета борьбы с нищетой на основе производственной деятельности. |
This occasion provides an opportunity to reflect on the many achievements of the programme and to renew our commitment to support Africa's own efforts to promote its growth, its development and its participation in the global economy. |
Это событие дает нам возможность задуматься о многочисленных успехах, достигнутых в рамках этой программы, и подтвердить свое обязательство поддерживать усилия, предпринимаемые самими странами Африки, в целях содействия их росту, развитию и участию в мировой экономике. |
UNEP is improving project quality, its delivery of measurable results and its implementation of the Bali Strategic Plan, while at the same time performing its catalytic role in the United Nations system. |
ЮНЕП повышает качество своих проектов, эффективность достижения поддающихся измерению результатов и осуществления Балийского стратегического плана, выполняя при этом каталитическую роль в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In particular, the programme approach taken by UNODC was commended because of its improved strategic positioning, its consistency with United Nations reform and system-wide coherence efforts and its potential to support and promote oversight of technical assistance by Member States. |
С особым удовлетворением был отмечен программный подход ЮНОДК, поскольку он помогает точнее определять стратегические цели, согласуется с другими усилиями по реформированию Организации Объединенных Наций и обеспечению слаженности в рамках всей системы и облегчает контроль за технической помощью со стороны государств-членов. |
As part of its approach to coordinating its work effectively around the UPR, government will continue to develop effective partnerships with its civil society actors to improve national dialogue on protection and promotion of human rights and fundamental freedoms. |
В рамках принятого подхода по обеспечению эффективной координации своей работы, связанной с проведением УПО, правительство продолжит формирование эффективных партнерских отношений с субъектами гражданского общества с целью повышения качества проводимого на национальном уровне диалога по вопросам защиты и поощрения прав человека и основных свобод. |
UNDP has formalized its asset management guidelines as part of its update of the internal control framework, and will conduct its half-yearly asset verification exercise in preparation for the interim audit of the biennium 2008-2009. |
В рамках обновления системы внутреннего контроля ПРООН унифицировала руководящие принципы управления имуществом и при подготовке к внутренней ревизии за двухгодичный период 2008 - 2009 годов проведет полугодовую проверку состояния имущества. |
The Board will continue to assess progress during its audits in 2012-2013. |
Комиссия будет продолжать оценивать достигнутый прогресс в рамках своих проверок в 2012 - 2013 годах. |
This Global Action Agenda charts a path forward for the initiative and its stakeholders. |
В этой Глобальной программе действий определен путь продвижения вперед в рамках данной инициативы, которым должны следовать и задействованные в ней заинтересованные стороны. |
Provide regular feedback to the Council as part of its normal reporting process. |
З. Обеспечивать обратную связь с Советом на регулярной основе в рамках своего обычного процесса отчетности. |
For example, the Foundation assisted India through its Entrepreneurship Policy Digest. |
Так, например, Фонд оказал помощь Индии в рамках подготовки своего краткого обзора политики развития предпринимательства. |
Progress towards these goals will drive its operations during the biennium 2014-2015. |
Прогресс в достижении этих целей будет определять ход его работы в рамках двухгодичного периода 2014 - 2015 годов. |
The organization consciously cites the Declaration within its advocacy efforts. |
Организация сознательно ссылается на положения Декларации в рамках проводимой ею пропагандистской работы. |
REC-CEE promotes green economy and governance for sustainability through its 12 topic areas. |
РЭЦ-ЦВЕ пропагандирует принципы "зеленой" экономики и управления в целях устойчивого развития в рамках своих 12 тематических областей. |
UNODC endeavours to ensure that its data collection initiatives also develop national-level collection capacity. |
УНП ООН добивается того, чтобы в рамках его инициатив по сбору данных также укреплялся потенциал в этой области на национальном уровне. |
The problem of foreign armed groups should be alleviated as the future incoming elected Government of the Democratic Republic of the Congo extends its political and military control throughout its territory and cooperates with its neighbours in a credible effort to remove this irritant to relations between them. |
Остроту проблемы иностранных вооруженных групп следует снимать по мере того, как будущее избранное правительство Демократической Республики Конго будет распространять свой политический и военный контроль на всю территорию страны и сотрудничать со своими соседями в рамках вызывающих доверие усилий по устранению этого раздражителя в отношениях между ними. |
Each State remains free to receive in its territory, in accordance with its national legislation and its power of discretion, an individual expelled from another member State. |
Каждое государство свободно принимать на своей территории - в рамках своего национального права и своих дискреционных полномочий - лицо, высланное другим государством-членом. |
States parties noted further that IAEA would continue, in accordance with its procedures and practices, to seek corroboration of its findings and to verify, as part of its verification, the completeness of that country's declaration. |
Государства-участники отметили далее, что МАГАТЭ продолжит, в соответствии со своими процедурами и практикой, сбор информации для подтверждения своих выводов и проверку, в рамках своей деятельности по проверке, степени полноты иранского заявления. |
Moldova had committed itself to settling its debts in a ten-year payment plan and on 12 June 2007 it had made its first instalment, indicative of its determination to regain the voting rights it had lost in 1995. |
Молдова взяла на себя обязательство урегулировать свои долги в рамках десятилетнего плана платежей и 12 июня 2007 года она сделала свой первый взнос, продемонстрировав свою решимость вновь обрести право голоса, которого она лишилась в 1995 году. |
Pursuant to its policy of honouring its human rights commitments, the Government is in the process of harmonizing its domestic law with the international human rights instruments. |
В рамках своей политики, направленной на выполнение обязательств в области прав человека, правительство старается согласовать положения национального законодательства с положениями международных конвенций по правам человека. |
At its forty-seventh session, the Committee had also made a number of concrete proposals designed to improve its working methods and procedures within the framework of its mandate. |
На своей сорок седьмой сессии Комитет также сделал ряд конкретных предложений, нацеленных на улучшение его методов работы и процедур в рамках его мандата. |
Moreover, it calls upon the State party to meet its commitment of allocating 6 per cent of its gross domestic product to education in its eleventh five-year plan. |
Кроме этого, он призывает государство-участник выполнить взятое им обязательство выделять на цели образования 6 процентов от общего объема валового внутреннего продукта в рамках его одиннадцатого пятилетнего плана. |