UNEP had made progress in a number of areas, including strengthening its science function, cooperation within the United Nations system, and its emphasis on capacity-building. |
ЮНЕП добилась прогресса в ряде областей, включая укрепление своей научной деятельности, сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также сосредоточение внимания на наращивании потенциала. |
Mr. Scepanovic (Montenegro) said that his Government regarded sustainable development as one of its main priorities and was progressively harmonizing its legal framework with the European Union acquis as part of the accession process. |
Г-н Щепанович (Черногория) говорит, что правительство его страны рассматривает устойчивое развитие в качестве одного из своих основных приоритетов и постепенно приводит свою правовую систему в соответствие с нормативной базой Европейского союза в рамках процесса присоединения. |
States Parties shall take all necessary measures to control brokering activities taking place within its territories or by its nationals in the context of transfers of arms under this Treaty. |
Государства-участники принимают все необходимые меры по контролю за брокерской деятельностью, осуществляемой на их территории или их гражданами в рамках операций по передаче оружия в соответствии с настоящим Договором. |
Each State Party shall take the appropriate measures, within its national laws, to regulate brokering taking place under its jurisdiction for conventional arms under the scope of this Treaty. |
Каждое государство-участник принимает, в рамках своих национальных законов, надлежащие меры для регулирования брокерской деятельности, осуществляемой под его юрисдикцией в отношении обычных вооружений, подпадающих под действие настоящего Договора. |
The Ombudsman's Office, as part of its broad mandate, is also tasked with receiving complaints, including cases involving acts of torture or ill-treatment; however, it lacks capacity and the resources necessary to perform its tasks. |
Аппарату Омбудсмена в рамках его широкого мандата тоже поручено рассматривать жалобы, включая случаи применения пыток или жестокого обращения, но он не имеет необходимого потенциала и необходимых ресурсов, чтобы выполнять эти задачи. |
His Government contributed to global efforts to prevent the financing of terrorism through money-laundering in cooperation with its international partners, including FATF, and within the framework of its landmark law on terrorism, the Human Security Act. |
Правительство Филиппин вносит вклад в глобальные усилия по предотвращению финансирования терроризма с помощью отмывания денег, сотрудничая со своими международными партнерами, в том числе ФАТФ, а также в рамках своего важнейшего закона о терроризме - Закона о безопасности человека. |
Swaziland commended Morocco for its comprehensive national report and for the positive developments that have occurred in that country since the adoption of its first report to the universal periodic review, as a result of a peaceful transition to a more egalitarian status quo. |
Свазиленд оценил всеобъемлющий национальный доклад Марокко и позитивные изменения, которые произошли в этой стране после принятия ее первого доклада в рамках универсального периодического обзора в результате мирного перехода к более равноправной парадигме. |
Welcoming the Council's substantial efforts to achieve its mandate, including through its special procedures, he urged the Council to focus more on economic, social and cultural rights, thereby contributing to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Одобряя большую работу Совета по выполнению своего мандата, в том числе в рамках его специальных процедур, он настоятельно призывает Совет уделять больше внимания экономическим, социальным и культурным правам, содействуя тем самым достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Through its assistance and protection activities, ICRC responded to the needs of IDPs and their host communities in 35 countries, while continuing its efforts to prevent displacement. |
МККК в рамках своей деятельности по оказанию помощи и защиты обеспечивает потребности ВПЛ и принимающих их общин в 35 странах, а также продолжает работу по предупреждению процесса перемещения. |
They also constitute a blatant violation by Armenia of its obligations under international law, as well as its respective commitments under the existing arms control regimes to which Armenia is a party. |
Они также свидетельствуют о грубом нарушении Арменией своих обязательств по международному праву, а также ее соответствующих обязательств в рамках существующих режимов контроля за вооружениями, участницей которых является Армения. |
Indonesia will continue to strengthen its constructive engagement and cooperation with other members of the Human Rights Council in the final deliberations and conclusions of its institution-building mechanisms, including the finalization of the modalities of the universal periodic review mechanism. |
Индонезия будет продолжать активизировать свое конструктивное взаимодействие и сотрудничество с другими членами Совета по правам человека в ходе проведения окончательного обсуждения и подготовки выводов в рамках его механизмов по созданию институтов, включая окончательную разработку методов работы универсального механизма по обзору периодических докладов. |
The Sixth Committee continued its consideration of the item at its 24th and 25th meetings, on 12 and 23 March 2007, as well as in the context of a Working Group, during a resumed session convened in accordance with General Assembly decision 61/511. |
Шестой комитет продолжил свое рассмотрение данного пункта на своих 24-м и 25м заседаниях 12 и 23 марта 2007 года, а также в рамках рабочей группы на возобновленной сессии, созванной во исполнение решения 61/511 Генеральной Ассамблеи. |
UNIOSIL Human Rights and Rule of Law Section, with support from OHCHR under its technical cooperation project, facilitated nationwide dissemination of the report and awareness-raising activities on its findings and recommendations. |
Секция по вопросам прав человека и законности ОПООНСЛ при поддержке со стороны УВКПЧ в рамках проекта технического сотрудничества содействовала распространению этого доклада по всей стране и проведению мероприятий по ознакомлению с содержащимися в нем выводами и рекомендациями. |
(b) Within the framework of the Inter-Agency Standing Committee, the international community should pursue its efforts to improve the coordination of its activities; |
Ь) продолжать работать в рамках Постоянного межорганизационного комитета в целях улучшения координации своей деятельности; |
Montenegro will continue to demonstrate its full and unequivocal commitment to, and compliance with, international obligations through its cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY). |
Черногория будет продолжать доказывать свою полную и безоговорочную приверженность и готовность соблюдать международные обязательства в рамках сотрудничества с Международным уголовным трибуналом для бывшей Югославии (МТБЮ). |
Continue strengthening its domestic measures with regard to persons with disabilities, in accordance with its international obligations under the CRPD (Malaysia); |
99.98 продолжать укрепление национальных мер в интересах инвалидов в рамках международных обязательств, предусмотренных КПИ (Малайзия); |
The Working Group, in the fulfilment of its mandate, welcomes the cooperation it has received from States with regard to the responses by the Governments concerned concerning cases brought to their attention under its regular procedure. |
В рамках выполнения своего мандата Рабочая группа приветствует сотрудничество государств в связи с ответами правительств, касающимися случаев, доведенных до их сведения в соответствии с обычной процедурой. |
As part of its advocacy strategy, the Unit organizes training and retraining programmes for its personnel at all levels to make them more sensitive to domestic violence issues. |
В рамках стратегии по пропаганде Управление организует подготовку и переподготовку своего персонала всех уровней, с тем чтобы его сотрудники могли чутче реагировать на проблемы бытового насилия. |
In conclusion, Austria assured a continued dialogue on universal periodic review recommendations through an interim report and upon its return for its next review. |
В заключение Австрия заявила, что диалог по рекомендациям, вынесенным в ходе универсального периодического обзора, будет продолжен, в частности, в рамках подготовки промежуточного доклада и в преддверии проведения следующего обзора. |
As part of its education mandate, UNESCO promotes and supports national implementation of the World Programme by its member States, also through joint initiatives with OHCHR as mentioned above. |
В рамках своего мандата в области образования ЮНЕСКО оказывает содействие и поддержку государствам-членам в процессе национально осуществления Всемирной программы на основе упоминаемых выше инициатив, проводимых совместно с УВКПЧ. |
We urge the international community to support, through NEPAD, the initiatives Malawi has embarked upon under those two infrastructure projects to facilitate its desire to bring prosperity for its people. |
Мы призываем международное сообщество через посредство НЕПАД поддержать эти инициативы, за реализацию которых Малави взялась в рамках этих двух инфраструктурных проектов, чтобы способствовать результативности своего стремления добиться для своего народа процветания. |
At its forty-eighth meeting, the Executive Committee had approved a renewal of that assistance, noting that significant steps had been taken within the framework of the institutional strengthening project which had enabled the Party to progress in its ODS phase out. |
На своем сорок восьмом совещании Исполнительный комитет утвердил возобновление этой помощи, отметив, что были предприняты значительные шаги в рамках проекта по укреплению организационной структуры, который позволил Стороне добиться прогресса в деле поэтапного отказа от ОРВ. |
Several Article 5 Parties paid tribute to the Multilateral Fund and its implementing agencies, noting that its assistance had been instrumental in helping them fulfil their obligations under the Protocol. |
Ряд Сторон, действующих в рамках статьи 5, воздали должное Многостороннему фонду и его учреждениям-исполнителям, отметив, что обеспечиваемая им помощь сыграла решающую роль в оказании им содействия в деле выполнения своих обязательств по Протоколу. |
The Department identified inadequate integration as a weakness in its management structure and considers this a key issue in its reform efforts. |
Департамент определил, что недостаточная интеграция является одним из недостатков его управленческой структуры, и считает, что это является одним из ключевых вопросов в рамках его деятельности по реформе. |
The SBSTA invited Parties to submit to the secretariat their views on issues related to further steps under the Convention related to reducing emissions from deforestation in developing countries: approaches to stimulate action, for its consideration at its twenty-seventh session. |
ВОКНТА призвал Стороны представить в секретариат свои мнения о дальнейших шагах в рамках Конвенции в связи с вопросом "Сокращение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах: подходы к стимулированию действий" для его рассмотрения на двадцать седьмой сессии. |