| We support the United Nations in its endeavours to advance gender balance inside the Organization and outside in the global community. | Мы поддерживаем Организацию Объединенных Наций в ее усилиях по обеспечению гендерного равенства внутри нашей Организации и за ее пределами в рамках мирового сообщества. |
| This question is to be resolved during the discussion of the subject by WP. at its thirty-sixth session. | Данный вопрос должен быть решен в ходе обсуждения этой темы в рамках WP. на ее тридцать шестой сессии. |
| It accomplishes its peacemaking and humanitarian assistance efforts through international cooperation. | Она осуществляет свои миротворческие функции и предоставляет гуманитарную помощь в рамках международного сотрудничества. |
| We are encouraged by the important reforms that the Tribunal has undertaken in order to conduct its operations within a precise timetable. | Нас вдохновляют важные реформы, которые осуществляет Трибунал для того, чтобы выполнять свои функции в рамках четкого графика. |
| At its fifth session, the Commission recommended that within the framework of Agenda 21, trade rules and environmental principles should interact harmoniously. | На своей пятой сессии Комиссия рекомендовала в рамках Повести дня на XXI век обеспечить гармоничное взаимодействие правил торговли и экологических принципов. |
| Under its programme "Studies and research in the Antarctic", the Russian Federation has studied the impact of climate change in Antarctica. | Российская Федерация в рамках своей программы «Изучение и исследование Антарктики» проанализировала последствия изменения климата в Антарктике. |
| Any reform package must therefore include enlargement of the Council's membership and improvement of its methods of work. | Поэтому в рамках любого пакета реформ необходимо предусматривать расширение членского состава Совета и совершенствование методов его работы. |
| Mr. Ling: Today's discussion of this question in the General Assembly underlines its importance for the United Nations. | Г-н Линг: Активность делегации по обсуждаемому сегодня в рамках Генеральной Ассамблеи вопросу подтверждает его важность для Объединенных Наций. |
| UNCTAD has demonstrated its ability to pursue the issues and developments in the multilateral trading system. | ЮНКТАД продемонстрировала свою способность следовать намеченному курсу и следить за тенденциями в рамках системы многосторонней торговли. |
| The subprogramme internally evaluates its work annually to assess the progress made and set benchmarks for the following year. | В рамках данной подпрограммы на ежегодной основе осуществляется внутренний анализ ее работы, с тем чтобы оценить достигнутый прогресс и определить основные задачи на следующий год. |
| That is in addition to the 2,000 job opportunities provided by the Ministry for the Environment in its demining campaign. | И это - в дополнение к 2000 рабочих мест, предоставленным министерством по окружающей среде в рамках проведения кампании по разминированию. |
| The organization should focus on interventions where it had clear comparative advantages within the framework of its existing mandate. | Организация должна сосредоточиться на мероприятиях, при проведении которых она имеет явные сравнительные преимущества в рамках действующего мандата. |
| The Second Committee addressed the situation of women under its regular biennial item on women in development. | Второй комитет рассмотрел вопрос о положении женщин в рамках регулярно рассматриваемого раз в два года пункта, касающегося участия женщин в процессе развития. |
| The Monterrey Conference adopted several innovative arrangements throughout its preparations to incorporate the views and participation of civil society. | В рамках подготовительных мероприятий к проведению Монтеррейской конференции был использован ряд новаторских механизмов учета мнений и обеспечения участия гражданского общества. |
| In that context, Syria underlines its determination to continue all efforts to implement that programme within the framework of resolution 1373. | В этой связи Сирия подчеркивает свою решимость продолжать все возможные усилия в целях содействия реализации этой программы в рамках осуществления резолюции 1373. |
| The judiciary exerts its attribute as a self-governing institution in the court system. | Прокуратура выполняет свои функции как самоуправляющийся институт в рамках судебной системы. |
| A 2006 WHO report noted that Cuba has exported thousands of health workers as part of its bilateral relations with other countries. | В докладе ВОЗ за 2006 год отмечалось, что Куба пригласила к себе тысячи работников системы здравоохранения в рамках своих двусторонних отношений с другими странами133. |
| The General Assembly could not call into question the mandates of the Council, which acted within the scope of its legitimate authority. | Генеральная Ассамблея не может ставить под сомнение мандаты Совета, который действует в рамках установленных для него полномочий. |
| Nevertheless, GENCON contends that each company was aware of and fulfilled its respective responsibilities in the back-to-back contracts. | Тем не менее "ДЖЕНКОН" утверждает, что каждая компания знала и выполняла свои соответствующие функции в рамках компенсационных контрактов. |
| The Office of the Prosecutor presented its case in seven trials and worked on 19 cases in the pre-trial stage. | Канцелярия Обвинителя уже представила свою версию в рамках семи судебных процессов и работала над 19 делами, находящимися на этапе досудебного производства. |
| Russia consistently and successfully carries out the measures that were announced within its 1991-1992 unilateral disarmament initiatives with regard to non-strategic nuclear weapons. | Россия последовательно и успешно выполняет объявленные ею в рамках односторонних разоруженческих инициатив 1991 - 1992 годов меры в отношении нестратегического ядерного оружия. |
| Through this provision, the Convention aims to promote basic consistency and substantive compatibility among different forms of institutional cooperation within its legal framework. | Этим положением Конвенция поощряет достижение общей последовательности и совместимости между различными формами институционального сотрудничества в рамках ее правового режима. |
| We also must understand that science is constantly developing, and its achievements cannot be confined to one national territory. | Нам надо также понимать, что наука неуклонно развивается, и ее достижения невозможно замкнуть в рамках какой-то одной национальной территории. |
| The Secretariat should explore other more equitable and innovative ways of financing its regular budget cash deficits. | Секретариату следует изучить другие более справедливые и новаторские пути покрытия нехватки наличности в рамках своего регулярного бюджета. |
| From the very beginning, the Kaleidoscope programme drew particular interest: every year within its framework several Polish projects received financial subsidies. | С самого начала особый интерес вызвала программа "Калейдоскоп"; ежегодно в рамках этой программы несколько польских проектов получали финансовые субсидии. |