We support the United Nations in its endeavours to advance gender balance inside the Organization and outside in the global community. |
Мы поддерживаем Организацию Объединенных Наций в ее усилиях по обеспечению гендерного равенства внутри нашей Организации и за ее пределами в рамках мирового сообщества. |
This question is to be resolved during the discussion of the subject by WP. at its thirty-sixth session. |
Данный вопрос должен быть решен в ходе обсуждения этой темы в рамках WP. на ее тридцать шестой сессии. |
It accomplishes its peacemaking and humanitarian assistance efforts through international cooperation. |
Она осуществляет свои миротворческие функции и предоставляет гуманитарную помощь в рамках международного сотрудничества. |
We are encouraged by the important reforms that the Tribunal has undertaken in order to conduct its operations within a precise timetable. |
Нас вдохновляют важные реформы, которые осуществляет Трибунал для того, чтобы выполнять свои функции в рамках четкого графика. |
At its fifth session, the Commission recommended that within the framework of Agenda 21, trade rules and environmental principles should interact harmoniously. |
На своей пятой сессии Комиссия рекомендовала в рамках Повести дня на XXI век обеспечить гармоничное взаимодействие правил торговли и экологических принципов. |
Under its programme "Studies and research in the Antarctic", the Russian Federation has studied the impact of climate change in Antarctica. |
Российская Федерация в рамках своей программы «Изучение и исследование Антарктики» проанализировала последствия изменения климата в Антарктике. |
Any reform package must therefore include enlargement of the Council's membership and improvement of its methods of work. |
Поэтому в рамках любого пакета реформ необходимо предусматривать расширение членского состава Совета и совершенствование методов его работы. |
Mr. Ling: Today's discussion of this question in the General Assembly underlines its importance for the United Nations. |
Г-н Линг: Активность делегации по обсуждаемому сегодня в рамках Генеральной Ассамблеи вопросу подтверждает его важность для Объединенных Наций. |
UNCTAD has demonstrated its ability to pursue the issues and developments in the multilateral trading system. |
ЮНКТАД продемонстрировала свою способность следовать намеченному курсу и следить за тенденциями в рамках системы многосторонней торговли. |
The subprogramme internally evaluates its work annually to assess the progress made and set benchmarks for the following year. |
В рамках данной подпрограммы на ежегодной основе осуществляется внутренний анализ ее работы, с тем чтобы оценить достигнутый прогресс и определить основные задачи на следующий год. |
That is in addition to the 2,000 job opportunities provided by the Ministry for the Environment in its demining campaign. |
И это - в дополнение к 2000 рабочих мест, предоставленным министерством по окружающей среде в рамках проведения кампании по разминированию. |
The organization should focus on interventions where it had clear comparative advantages within the framework of its existing mandate. |
Организация должна сосредоточиться на мероприятиях, при проведении которых она имеет явные сравнительные преимущества в рамках действующего мандата. |
The Second Committee addressed the situation of women under its regular biennial item on women in development. |
Второй комитет рассмотрел вопрос о положении женщин в рамках регулярно рассматриваемого раз в два года пункта, касающегося участия женщин в процессе развития. |
The Monterrey Conference adopted several innovative arrangements throughout its preparations to incorporate the views and participation of civil society. |
В рамках подготовительных мероприятий к проведению Монтеррейской конференции был использован ряд новаторских механизмов учета мнений и обеспечения участия гражданского общества. |
In that context, Syria underlines its determination to continue all efforts to implement that programme within the framework of resolution 1373. |
В этой связи Сирия подчеркивает свою решимость продолжать все возможные усилия в целях содействия реализации этой программы в рамках осуществления резолюции 1373. |
The judiciary exerts its attribute as a self-governing institution in the court system. |
Прокуратура выполняет свои функции как самоуправляющийся институт в рамках судебной системы. |
A 2006 WHO report noted that Cuba has exported thousands of health workers as part of its bilateral relations with other countries. |
В докладе ВОЗ за 2006 год отмечалось, что Куба пригласила к себе тысячи работников системы здравоохранения в рамках своих двусторонних отношений с другими странами133. |
The General Assembly could not call into question the mandates of the Council, which acted within the scope of its legitimate authority. |
Генеральная Ассамблея не может ставить под сомнение мандаты Совета, который действует в рамках установленных для него полномочий. |
Nevertheless, GENCON contends that each company was aware of and fulfilled its respective responsibilities in the back-to-back contracts. |
Тем не менее "ДЖЕНКОН" утверждает, что каждая компания знала и выполняла свои соответствующие функции в рамках компенсационных контрактов. |
The Office of the Prosecutor presented its case in seven trials and worked on 19 cases in the pre-trial stage. |
Канцелярия Обвинителя уже представила свою версию в рамках семи судебных процессов и работала над 19 делами, находящимися на этапе досудебного производства. |
Russia consistently and successfully carries out the measures that were announced within its 1991-1992 unilateral disarmament initiatives with regard to non-strategic nuclear weapons. |
Россия последовательно и успешно выполняет объявленные ею в рамках односторонних разоруженческих инициатив 1991 - 1992 годов меры в отношении нестратегического ядерного оружия. |
Through this provision, the Convention aims to promote basic consistency and substantive compatibility among different forms of institutional cooperation within its legal framework. |
Этим положением Конвенция поощряет достижение общей последовательности и совместимости между различными формами институционального сотрудничества в рамках ее правового режима. |
We also must understand that science is constantly developing, and its achievements cannot be confined to one national territory. |
Нам надо также понимать, что наука неуклонно развивается, и ее достижения невозможно замкнуть в рамках какой-то одной национальной территории. |
The Secretariat should explore other more equitable and innovative ways of financing its regular budget cash deficits. |
Секретариату следует изучить другие более справедливые и новаторские пути покрытия нехватки наличности в рамках своего регулярного бюджета. |
From the very beginning, the Kaleidoscope programme drew particular interest: every year within its framework several Polish projects received financial subsidies. |
С самого начала особый интерес вызвала программа "Калейдоскоп"; ежегодно в рамках этой программы несколько польских проектов получали финансовые субсидии. |