We will cooperate with the Committee in its future endeavors to eliminate racial discrimination in all its forms and promote understanding among all races. |
Правительство будет сотрудничать с Комитетом в рамках будущих усилий по ликвидации расовой дискриминации во всех ее формах и поощрению взаимопонимания между представителями всех рас. |
The Board has conducted policy dialogue on a wide range of issues included in its agendas, including at its high-level segments. |
Совет проводит диалог по вопросам политики в рамках обширной проблематики своей повестки дня, в том числе в ходе сегментов высокого уровня. |
The Committee congratulates the State party for its bilateral cooperation programmes designed to promote and protect women's rights in its international assistance. |
Комитет удовлетворен тем, что государство-участник приняло двусторонние программы сотрудничества в целях поощрения и защиты прав женщин в рамках оказываемой им международной помощи. |
On the basis of the comments made, the Working Group had agreed and adopted at its third meeting a methodological and thematic framework for structuring its substantive discussions. |
На основе сделанных замечаний Рабочая группа договорилась о методологических и тематических рамках структурирования своих основных дискуссий и приняла их на своем третьем заседании. |
In its statement, the Government expressed its position that Ivorian courts are willing and capable of conducting a fair trial that would guarantee the rights of the accused. |
В своем заявлении правительство указало, что ивуарийские суды способны самостоятельно провести справедливое разбирательство, в рамках которого будут соблюдены права обвиняемого. |
Owing to its success, the Federal Council had decided to extend the campaign until 2018 and had allocated 2 million Swiss francs to support its activities. |
Ввиду успеха данной кампании Федеральный совет принял решение о ее продлении на период до 2018 года и выделил 2 млн. швейцарских франков для поддержки деятельности в ее рамках. |
The adoption of due process procedures within the military justice system should be considered and its jurisdiction should be revised so that civilians are excluded from its scope. |
В рамках системы военного правосудия необходимо рассмотреть возможность введения надлежащих процессуальных гарантий и исключить гражданских лиц из юрисдикции военных судов. |
At its 4th meeting, on 9 April, the Forum held two parallel round tables as part of the ministerial segment of its tenth session. |
На четвертом заседании 9 апреля Форум провел два параллельных заседания за круглым столом в рамках этапа заседаний десятой сессии на уровне министров. |
Bosnia and Herzegovina wishes to confirm its commitment to participate actively in the initiatives of the Alliance of Civilizations as a member of its Group of Friends. |
Босния и Герцеговина в качестве одного из членов Группы друзей Альянса цивилизаций подтверждает свою приверженность принятию активного участия в осуществляемых в его рамках инициативах. |
As part of its Wage Gap Reduction Initiative, the Government of New Brunswick has extended its pay equity legislation to all parts of the public service. |
В рамках Инициативы по сокращению разрыва в заработной плате правительство провинции Нью-Брансуик распространило свое законодательство о равной оплате труда на все сферы государственной службы. |
Since its inception, and within available resources, UNEP and its partners have assisted countries and regions to develop, implement and strengthen their environmental capacities. |
После образования этой организации и в рамках имеющихся ресурсов ЮНЕП и ее партнеры оказывали странам и регионам помощь в создании, использовании и укреплении их природоохранных возможностей. |
The Department of Public Information, including through its network of field offices, continues to strive to incorporate gender perspectives in the substantive work of its various programmes. |
Департамент общественной информации, в том числе его сеть отделений на местах, как и прежде, стремится обеспечить учет гендерных аспектов в своей оперативной работе в рамках различных осуществляемых им программ. |
In its efforts to promote dialogue and provide specific information to Parties and registered accredited observers, the Board conducted informal briefings in conjunction with its meetings. |
В рамках своих усилий, направленных на поощрение диалога и предоставление конкретной информации Сторонам и зарегистрированным аккредитованным наблюдателям, Совет также проводит неофициальные брифинги в связи со своими совещаниями. |
It hoped that UNIDO, under its new leadership, would stress cooperation with civil society and NGOs in its task of helping alleviate poverty and furthering global partnerships. |
Она надеет-ся, что ЮНИДО под руководством нового Гене-рального директора обратит особое внимание на сотрудничество с гражданским обществом и НПО в рамках своей работы по снижению уровня нищеты и дальнейшему развитию глобальных партнерств. |
OIOS will revisit this matter as part of its review of the management structures of the Department, which was requested by the General Assembly in its resolution 59/296. |
УСВН вернется к данному вопросу в рамках своего обзора структуры управления ДОПМ, который был запрошен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/296. |
UNOCI continues to improve its preparedness by incorporating in its security procedures lessons learned from the November 2004 crisis and from emergency drills and simulated evacuation exercises. |
ОООНКИ продолжает принимать меры по повышению своей готовности путем учета в рамках своих процедур обеспечения безопасности, опыта, извлеченного из кризиса в ноябре 2004 года и накопленного в ходе отработки действий в чрезвычайной обстановке и имитационных операций по эвакуации. |
Two panel discussions were held on the achievements of the Authority in its first 10 years and on its future directions. |
Достижениям Органа за первые десять лет работы и будущим направлениям его деятельности были посвящены обсуждения, организованные в рамках двух дискуссионных групп. |
It will also identify new priority issues within its scope of work, and draw them to the attention to its parent bodies. |
Она будет также определять в рамках сферы охвата своей работы новые приоритетные вопросы и представлять их вниманию своих вышестоящих органов. |
As part of its efforts to enforce the embargo, the port of Djibouti has scanners that scan all containers for its domestic market. |
В рамках усилий по обеспечению соблюдения эмбарго порт Джибути оснащен сканерами, которые проверяют все контейнеры, предназначенные для ее внутреннего рынка. |
The Department has always attached great importance to maintaining a sound budgetary position and has been able to discharge all its functions within its allocated resources over the past years. |
Департамент всегда уделял большое внимание проведению правильной бюджетной политики и в течение прошлых лет смог выполнить все свои функции в рамках выделенных ему ресурсов. |
OHCHR for its part developed efforts to begin systematic monitoring of the integration of gender perspectives in its seminars and workshops in 2003. |
УВКБ, с другой стороны, были разработаны меры с целью начать в 2003 году систематически отслеживать ход интеграции вопросов гендерного характера в рамках проводимых Управлением семинаров и практикумов. |
Should the Review Conference fulfil its tasks successfully, a good basis would be set for converting its achievements into progress within the CD as well. |
Доведись Конференции успешно решить свои задачи, была бы заложена хорошая основа для трансформации ее достижений и в прогресс в рамках КР. |
To that end, the Commission should extend its support to similar initiatives within the United Nations system in order to disseminate its work. |
В связи с этим Комиссии следует более активно оказывать поддержку сходным инициативам, осуществимым в рамках системы Организации Объединенных Наций, и распространять информацию о своей деятельности. |
Within the constraints of its resources, his Government was committed to shouldering its responsibilities and to supporting all strategies for contending with the worldwide challenge of terrorism. |
В рамках имеющихся у правительства Мали ограниченных ресурсов оно выражает готовность нести свою долю ответственности и поддерживать все стратегии в целях противодействия глобальному вызову терроризма. |
The National Women's Movement focuses its information on education to girls and women, in the framework of its programme 'Non-traditional women's jobs'. |
Информативная деятельность Национального женского движения ориентирована на просвещение девушек и женщин в рамках ее программы "Нетрадиционные виды занятости женщин". |