Through the Executive Committee for Economic and Social Affairs the programme managers had given the Account a ringing endorsement, and its beneficiaries also praised its relevance and utility. |
В рамках Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам руководители программ твердо поддержали Счет развития, а получатели средств высоко оценили его важность и пользу. |
In addition to contributing substantially to the Fund, Sweden, for its part, will also increase its funding to peacebuilding activities within the framework of United Nations funds and programmes. |
Помимо того, что Швеция вносит существенные взносы в этот Фонд, она также увеличит масштабы финансирования деятельности по миростроительству в рамках фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The International Labour Organization continued to do its part to influence that process by assigning substantial resources through its Decent Work Country Programmes and by responding to country-driven demand for support, with particular emphasis on ensuring that the voices of workers and employers were heard. |
Международная организация труда по-прежнему старается воздействовать на этот процесс путем выделения значительных ресурсов в рамках своих страновых программ обеспечения достойной работы, а также путем удовлетворения потребностей стран в поддержке, с особым упором на учет мнений рабочих и служащих. |
It welcomes the call made at that meeting for progressive resumption of assistance to Burundi, including through development aid, to alleviate its urgent humanitarian and economic problems as it makes progress in its internal peace negotiations. |
Он приветствует прозвучавший на этом совещании призыв к постепенному возобновлению оказания помощи Бурунди, в том числе в рамках программ помощи в целях развития, с тем чтобы снять остроту насущных гуманитарных и экономических проблем по мере достижения страной прогресса в своих внутренних мирных переговорах. |
It was suggested that the Consultative Process could endorse the United Nations General Assembly's call for States that had not done so to consider adhering to the SUA Convention and its Protocol and to implement its provisions. |
Прозвучало предложение о том, чтобы одобрить в рамках Консультативного процесса обращение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций к тем государствам, которые еще не сделали этого, с призывом рассмотреть вопрос об участии в Конвенции и Протоколе БНА и осуществлении их положений. |
As the Ethiopian regime publicly pronounces its acceptance of the OAU Agreement on a ceasefire, it continues to perpetrate its acts of State vandalism and wanton destruction in the occupied areas. |
В то время как эфиопский режим публично заявляет о своем согласии с заключенным в рамках ОАЕ Соглашением о прекращении огня, он продолжает совершать акты государственного вандализма и бессмысленного разрушения на оккупированных территориях. |
WFDY's representative attended the deliberation of the Conference. Furthermore, WFDY brought 15 of its affiliates to take part in ICPD and its parallel activities. |
Представитель Федерации присутствовал на проводившихся в рамках Конференции обсуждениях; кроме того, ВФДМ обеспечила участие в МКНР и проводившихся параллельно с ней мероприятиях 15 своих членских организаций. |
The Georgian side reaffirms its readiness to continue cooperation with UNOMIG and other actors involved in the peace process in order to achieve a political resolution of the conflict on the basis of the principle of Georgia's territorial integrity within its internationally recognized borders. |
Грузинская сторона подтверждает свою готовность продолжать сотрудничество с МООННГ и другими действующими лицами, участвующими в мирном процессе, с тем чтобы достичь политического урегулирования конфликта на основе принципа территориальной целостности Грузии в рамках ее международно признанных границ. |
According to the Secretary-General, UNMIS can support the obligations of the heavy support package until 31 December 2007 within its current appropriation, without affecting its operations, but not after 1 January 2008. |
По словам Генерального секретаря, МООНВС может обеспечивать выполнение обязательств по тяжелому пакету мер поддержки до 31 декабря 2007 года в рамках своих текущих ассигнований без последствий для ее операций, но не позднее 1 января 2008 года. |
At its fourth meeting, the Board considered, under agenda item 6, proposals for the establishment of councils or associations to promote INSTRAW and its work. |
На своем четвертом заседании Совет рассмотрел в рамках пункта 6 повестки дня предложения о создании советов и ассоциаций в поддержку МУНИУЖ и ее деятельности. |
IMF has been encouraged to give emphasis to trade policy reforms in its policy advice to all its members, including under IMF-supported programmes and in country poverty reduction strategies. |
МВФ рекомендовалось уделять особое внимание реформе торговой политики при вынесении стратегических рекомендаций всем его членам, в том числе в рамках осуществляемых при поддержке Фонда программ и страновых стратегий борьбы с нищетой. |
In its transportation activities, the Service monitors its performance in the area of removal of household goods through a routine survey questionnaire, which is offered to every staff member on finalization of their move. |
В рамках своей деятельности по организации перевозок Служба осуществляет контроль за собственной деятельностью по перевозке домашнего имущества на основе стандартного вопросника для обследования, который предлагается заполнить каждому сотруднику после завершения переезда. |
In the light of the above and well aware of its status as a small country, San Marino is however intensifying its activities within the major international organizations. |
С учетом всего вышесказанного, и полностью осознавая свой статус в качестве малой страны, Сан-Марино, тем не менее, активизирует свою деятельность в рамках крупнейших международных организаций. |
We have a clear sense of how the Stability Pact can achieve its goals and it is an optimistic sign that the European Union, the United States and Russia cooperate closely within its framework. |
Мы четко представляем себе, каким образом Пакт стабильности может достичь своих целей, и считаем обнадеживающим признаком то, что Европейский союз, Соединенные Штаты и Россия тесно сотрудничают в его рамках. |
The IAEA should exercise its authority under its Statute to terminate assistance and withdraw material and equipment provided in the context of an Agency project, if the recipient State did not comply with safeguards obligations. |
МАГАТЭ должно осуществлять закрепленные в его Уставе полномочия, касающиеся прекращения оказания помощи и вывоза материалов и оборудования, предоставленных в рамках осуществляемого Агентством проекта, если государство-получатель не выполняет связанные с гарантиями обязательства. |
As part of its efforts to ban torture, the Chinese Government had stepped up its campaign to heighten citizens' awareness of the law and international human rights instruments with books and other publications and through the mass media. |
В рамках усилий по запрещению пыток правительство Китая также активизировало кампанию по повышению уровня осведомленности о законодательстве и международных договорах в области прав человека путем подготовки специальных материалов и публикаций в средствах массовой информации. |
The CMP invited the Russian Federation to introduce, as appropriate, relevant elements of its proposal during the second review of the Kyoto Protocol pursuant to its Article 9 and in the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention. |
КС/СС предложила Российской Федерации представить с учетом необходимости соответствующие элементы ее предложения в ходе второго рассмотрения Киотского протокола во исполнение его статьи 9 и в рамках Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции. |
New Zealand remained committed to the implementation of the Cairo Programme of Action, both in its official development assistance (ODA) programmes and in its domestic policy. |
Новая Зеландия по-прежнему заявляет о своей приверженности осуществлению Программы действий Конференции, как в рамках своих программ ОПР, так и в контексте своей внутренней политики. |
At its seventeenth session, the Commission on Human Settlements had adopted a resolution mandating the Executive Director to implement the new strategic vision through two subprogrammes and recommended that the Centre should confirm its status as the United Nations agency for cities and human settlements. |
На своей семнадцатой сессии Комиссия по населенным пунктам приняла резолюцию, в которой Директору-исполнителю поручалось применить на практике новый стратегический подход в рамках осуществления двух подпрограмм, а Центру рекомендовалось подтвердить свой статус учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам городов и населенных пунктов. |
The Conference on Disarmament has confronted comparable challenges in the past, most recently in its negotiation of the CTBT, and has demonstrated its ability to surmount them. |
В прошлом Конференции по разоружению доводилось сталкиваться с аналогичного рода трудностями, последний раз - в рамках проводившихся ею переговоров по ДВЗИ, и она доказала свою способность преодолевать их. |
The Gender Unit of the Southern African Development Community (SADC) was helping national organizations of its member countries to carry out their programmes, particularly through its Women in Business-SADC Network. |
Гендерная группа Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) помогает национальным организациям своих стран-членов осуществлять их программы, особенно в рамках своей Сети женщин-предпринимателей САДК. |
The Chinese Government, for its part, had been mainstreaming a gender perspective into all State policies and programmes as part of concerted efforts to honour its commitments and build mechanisms for the advancement of women. |
Правительство Китая, со своей стороны, включает гендерную проблематику во все государственные стратегии и программы в рамках согласованных усилий по выполнению своих обязательств и созданию механизмов по улучшению положения женщин. |
Secondly, as part of its work to modernize its activity, the United Nations could undertake the priority task of developing a model of globalization that would integrate to the fullest degree the interests of all marginalized countries. |
Во-вторых, в рамках модернизации своей деятельности, в качестве одной из приоритетных задач Организация Объединенных Наций могла бы взять на себя разработку модели глобализации, максимально учитывающей интересы всех, условно говоря, обделенных стран. |
In fact, advances made under a secured revolving working capital loan facility are often the source from which a company will pay its unsecured creditors in the ordinary course of its business. |
Так, выплаты, осуществляемые в рамках механизма обеспеченного возобновляемого кредитования оборотного капитала часто являются источником, из которого компания будет производить выплаты своим необеспеченным кредиторам в обычных коммерческих операциях. |
If transparency were the guiding principle, the Council would not need to conduct most of its work in informal meetings, a mechanism not even mentioned in its provisional rules of procedure. |
Если бы транспарентность являлась руководящим принципом, Совету не пришлось бы проводить большую часть своей работы в рамках неофициальных заседаний, процедура которых даже не упоминается во временных правилах процедуры. |