Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Its - Рамках"

Примеры: Its - Рамках
As its next project, IACG adopted the Solar-Terrestrial Science Programme at its meeting held at Padua, Italy, in 1986. На своем совещании, проведенном в Падуе, Италия, в 1986 году, МУКГ утвердила в рамках следующего проекта программу солнечно-земных исследований.
IOM was giving priority to the issue of protecting and assisting the victims of trafficking, both in its research and forum activities and in planning its operational programmes. МОМ уделяет первоочередное внимание вопросу защиты жертв этой торговли и оказанию им соответствующей помощи в рамках своей научно-исследовательской и организационной деятельности и планирования своих оперативных программ.
On 5 September, my country carried out the first nuclear test in its final series, in accordance with its announcement on 13 June. Моя страна провела 5 сентября первое ядерное испытание в рамках своей последней серии испытаний, как об этом было объявлено 13 июня.
The Department remains the key coordinator within the international humanitarian system, and its activities would suffer if it were constrained to operate within its limited regular budget funding. Департамент остается главным координатором в рамках международной гуманитарной системы, и его деятельность пострадает, если ему придется действовать в пределах своих ограниченных регулярных средств, выделяемых ему в соответствии с бюджетом.
Within its limited means, my Government has already established high judicial bodies, and a Triage Commission is about to begin its work. В рамках своих ограниченных средств наше правительство уже учредило высокие правовые органы, а Комиссия по сортировке пострадавших готовится приступить к своей работе.
(b) OECD is also in regular contact with its member countries through its ongoing data-collection activities and through annual meetings of national accounts experts. Ь) ОЭСР также регулярно поддерживает контакты со своими странами-членами в рамках своей текущей деятельности по сбору данных и в контексте ежегодных совещаний экспертов по национальным счетам.
This policy and its measures gravely violate the agreements between the two sides and seriously undermine the peace process and its future. Эта политика и принимаемые в ее рамках меры серьезно нарушают соглашение между двумя сторонами и глубоко подрывают мирный процесс и его будущее.
During the 1960s, Cuba was massively forced to reconvert its economic apparatus to adjust it to its new Council for Mutual Economic Assistance (COMECON) partners. В течение 60-х годов Куба была вынуждена в значительной степени преобразовать свой экономический аппарат, с тем чтобы адаптировать его к деятельности новых партнеров в рамках Совета экономической взаимопомощи (СЭВ).
The Committee lauded the Government for its multicultural orientation in its programmes on women, which respected cultural identities under the umbrella of a federal system. Комитет дал высокую оценку многокультурной ориентации правительства в его программах, касающихся женщин, в которых предусматривается сохранение культурной самобытности в рамках федеральной системы.
The Committee recommends that the State party in its report provide information as to which measures it has taken to effectively implement the Convention in its national legal system. Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем докладе информацию о мерах, принятых для более эффективного выполнения Конвенции в рамках его национальной законодательной системы.
UNDP has, in many countries, made significant advances in shifting the bulk of its resources from numerous small projects into far fewer programmes under its country programmes. ПРООН во многих странах добилась значительных успехов в деле перераспределения основного объема своих ресурсов с многочисленных мелких проектов на гораздо менее многочисленные программы в рамках ее страновых программ.
We are supportive of the CSCE in its efforts to define more accurately its identity, place, and specific role in the European framework. Мы поддерживаем СБСЕ в его усилиях дать более точное определение своей принадлежности, места и конкретной роли в европейских рамках.
Another delegation praised the programme for its focus on the priority needs of the country and its consideration of donor recommendations. Другая делегация высоко оценила нацеленность программы на первоочередные потребности страны и то, каким образом в рамках программы учитываются рекомендации доноров.
While authorizing the release, IAEA has reserved its full right to verify the use of the equipment as part of its monitoring and verification activity. Дав разрешение на использование этого оборудования, МАГАТЭ оставило за собой право проверять, как используется это оборудование, в рамках своей деятельности по наблюдению и контролю.
Each participating agency should, within the limitations of available resources, strengthen its contributions to information for decision-making and improve its linkages with cooperating partners. Каждое участвующее учреждение должно в рамках имеющихся ограниченных ресурсов более активно участвовать в пополнении информационной базы для принятия решений и укреплять связи с сотрудничающими учреждениями.
The General Assembly discussed Conference preparations in the framework of its debate on item 111 (advancement of women) in its agenda. Генеральная Ассамблея обсудила вопрос о подготовке к Конференции в рамках состоявшихся на ней прений по пункту 111 ("Улучшение положения женщин") своей повестки дня.
Under the mandate entrusted to it and renewed annually by the General Assembly, the Special Committee continued its review of the question of East Timor at its 1993 session. В рамках вверенного Специальному комитету и ежегодно возобновляемого Генеральной Ассамблеей мандата Комитет продолжил изучение вопроса о Восточном Тиморе на своей сессии 1993 года.
Since its forty-eighth session, the Commission has become more involved in activities relating to the social aspects of economic issues within its programme of work. Со времени своей сорок восьмой сессии Комиссия в рамках программы своей работы стала принимать более активное участие в мероприятиях, связанных с социальными аспектами экономических проблем.
As a mainstay of international cooperation in the social sector, the United Nations system should redefine its role in that regard through its existing institutions. Система Организации Объединенных Наций, которая является опорой международного сотрудничества в социальной области, должна по-новому определить свою роль в этом вопросе в рамках всех своих существующих учреждений.
Albania cannot deny to the minorities within its borders what it itself asks for its minorities abroad. Албания не может отказывать меньшинствам в рамках своих границ в том, что она просит для своих меньшинств за рубежом.
In paragraph 70 of its report, the Board recommends that UNDP should supplement its existing approach by ensuring that all projects with significant expenditure are audited. В пункте 70 своего доклада Комиссия рекомендует ПРООН расширить сферу ревизии, обеспечив проверку всех проектов, в рамках которых производятся значительные расходы.
For its part, the Advisory Committee will remain seized of the matter in the context of its examination of the reports of the Board of Auditors. Со своей стороны Консультативный комитет будет продолжать заниматься этим вопросом в рамках его изучения докладов Комиссии ревизоров.
Fortunately, our country is today moving straight towards a strengthening of all its freedoms and towards democratic stability in its political system. К счастью, сегодня наша страна продвигается вперед к укреплению всех своих свобод и к демократической стабильности в рамках нашей политической системы.
He said that the process of decolonization of Gibraltar must take into consideration the legitimate interests of its population and its peculiarities in a far-reaching system of self-administrative autonomy. Он отметил, что в рамках процесса деколонизации Гибралтара необходимо учитывать законную заинтересованность его населения в широкой системе автономного самоуправления, а также его особенности.
Mexico reiterates its decision to establish, in the unrestricted exercise of its sovereignty, commercial and political ties with any country it deems fit. Мексика подтверждает свое намерение устанавливать, в рамках неограниченного осуществления собственного суверенитета, коммерческие и политические связи с любой страной по своему усмотрению.