| As its next project, IACG adopted the Solar-Terrestrial Science Programme at its meeting held at Padua, Italy, in 1986. | На своем совещании, проведенном в Падуе, Италия, в 1986 году, МУКГ утвердила в рамках следующего проекта программу солнечно-земных исследований. |
| IOM was giving priority to the issue of protecting and assisting the victims of trafficking, both in its research and forum activities and in planning its operational programmes. | МОМ уделяет первоочередное внимание вопросу защиты жертв этой торговли и оказанию им соответствующей помощи в рамках своей научно-исследовательской и организационной деятельности и планирования своих оперативных программ. |
| On 5 September, my country carried out the first nuclear test in its final series, in accordance with its announcement on 13 June. | Моя страна провела 5 сентября первое ядерное испытание в рамках своей последней серии испытаний, как об этом было объявлено 13 июня. |
| The Department remains the key coordinator within the international humanitarian system, and its activities would suffer if it were constrained to operate within its limited regular budget funding. | Департамент остается главным координатором в рамках международной гуманитарной системы, и его деятельность пострадает, если ему придется действовать в пределах своих ограниченных регулярных средств, выделяемых ему в соответствии с бюджетом. |
| Within its limited means, my Government has already established high judicial bodies, and a Triage Commission is about to begin its work. | В рамках своих ограниченных средств наше правительство уже учредило высокие правовые органы, а Комиссия по сортировке пострадавших готовится приступить к своей работе. |
| (b) OECD is also in regular contact with its member countries through its ongoing data-collection activities and through annual meetings of national accounts experts. | Ь) ОЭСР также регулярно поддерживает контакты со своими странами-членами в рамках своей текущей деятельности по сбору данных и в контексте ежегодных совещаний экспертов по национальным счетам. |
| This policy and its measures gravely violate the agreements between the two sides and seriously undermine the peace process and its future. | Эта политика и принимаемые в ее рамках меры серьезно нарушают соглашение между двумя сторонами и глубоко подрывают мирный процесс и его будущее. |
| During the 1960s, Cuba was massively forced to reconvert its economic apparatus to adjust it to its new Council for Mutual Economic Assistance (COMECON) partners. | В течение 60-х годов Куба была вынуждена в значительной степени преобразовать свой экономический аппарат, с тем чтобы адаптировать его к деятельности новых партнеров в рамках Совета экономической взаимопомощи (СЭВ). |
| The Committee lauded the Government for its multicultural orientation in its programmes on women, which respected cultural identities under the umbrella of a federal system. | Комитет дал высокую оценку многокультурной ориентации правительства в его программах, касающихся женщин, в которых предусматривается сохранение культурной самобытности в рамках федеральной системы. |
| The Committee recommends that the State party in its report provide information as to which measures it has taken to effectively implement the Convention in its national legal system. | Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем докладе информацию о мерах, принятых для более эффективного выполнения Конвенции в рамках его национальной законодательной системы. |
| UNDP has, in many countries, made significant advances in shifting the bulk of its resources from numerous small projects into far fewer programmes under its country programmes. | ПРООН во многих странах добилась значительных успехов в деле перераспределения основного объема своих ресурсов с многочисленных мелких проектов на гораздо менее многочисленные программы в рамках ее страновых программ. |
| We are supportive of the CSCE in its efforts to define more accurately its identity, place, and specific role in the European framework. | Мы поддерживаем СБСЕ в его усилиях дать более точное определение своей принадлежности, места и конкретной роли в европейских рамках. |
| Another delegation praised the programme for its focus on the priority needs of the country and its consideration of donor recommendations. | Другая делегация высоко оценила нацеленность программы на первоочередные потребности страны и то, каким образом в рамках программы учитываются рекомендации доноров. |
| While authorizing the release, IAEA has reserved its full right to verify the use of the equipment as part of its monitoring and verification activity. | Дав разрешение на использование этого оборудования, МАГАТЭ оставило за собой право проверять, как используется это оборудование, в рамках своей деятельности по наблюдению и контролю. |
| Each participating agency should, within the limitations of available resources, strengthen its contributions to information for decision-making and improve its linkages with cooperating partners. | Каждое участвующее учреждение должно в рамках имеющихся ограниченных ресурсов более активно участвовать в пополнении информационной базы для принятия решений и укреплять связи с сотрудничающими учреждениями. |
| The General Assembly discussed Conference preparations in the framework of its debate on item 111 (advancement of women) in its agenda. | Генеральная Ассамблея обсудила вопрос о подготовке к Конференции в рамках состоявшихся на ней прений по пункту 111 ("Улучшение положения женщин") своей повестки дня. |
| Under the mandate entrusted to it and renewed annually by the General Assembly, the Special Committee continued its review of the question of East Timor at its 1993 session. | В рамках вверенного Специальному комитету и ежегодно возобновляемого Генеральной Ассамблеей мандата Комитет продолжил изучение вопроса о Восточном Тиморе на своей сессии 1993 года. |
| Since its forty-eighth session, the Commission has become more involved in activities relating to the social aspects of economic issues within its programme of work. | Со времени своей сорок восьмой сессии Комиссия в рамках программы своей работы стала принимать более активное участие в мероприятиях, связанных с социальными аспектами экономических проблем. |
| As a mainstay of international cooperation in the social sector, the United Nations system should redefine its role in that regard through its existing institutions. | Система Организации Объединенных Наций, которая является опорой международного сотрудничества в социальной области, должна по-новому определить свою роль в этом вопросе в рамках всех своих существующих учреждений. |
| Albania cannot deny to the minorities within its borders what it itself asks for its minorities abroad. | Албания не может отказывать меньшинствам в рамках своих границ в том, что она просит для своих меньшинств за рубежом. |
| In paragraph 70 of its report, the Board recommends that UNDP should supplement its existing approach by ensuring that all projects with significant expenditure are audited. | В пункте 70 своего доклада Комиссия рекомендует ПРООН расширить сферу ревизии, обеспечив проверку всех проектов, в рамках которых производятся значительные расходы. |
| For its part, the Advisory Committee will remain seized of the matter in the context of its examination of the reports of the Board of Auditors. | Со своей стороны Консультативный комитет будет продолжать заниматься этим вопросом в рамках его изучения докладов Комиссии ревизоров. |
| Fortunately, our country is today moving straight towards a strengthening of all its freedoms and towards democratic stability in its political system. | К счастью, сегодня наша страна продвигается вперед к укреплению всех своих свобод и к демократической стабильности в рамках нашей политической системы. |
| He said that the process of decolonization of Gibraltar must take into consideration the legitimate interests of its population and its peculiarities in a far-reaching system of self-administrative autonomy. | Он отметил, что в рамках процесса деколонизации Гибралтара необходимо учитывать законную заинтересованность его населения в широкой системе автономного самоуправления, а также его особенности. |
| Mexico reiterates its decision to establish, in the unrestricted exercise of its sovereignty, commercial and political ties with any country it deems fit. | Мексика подтверждает свое намерение устанавливать, в рамках неограниченного осуществления собственного суверенитета, коммерческие и политические связи с любой страной по своему усмотрению. |