| In this context, UNHCR has strengthened its collaboration with regional financial institutions such as the African Development Bank. | В рамках этой деятельности УВКБ укрепило свое сотрудничество с региональными финансовыми учреждениями, такими, как Африканский банк развития. |
| Across all subprogrammmes, UNDCP works with national Governments to achieve its objectives. | Для достижения своих целей ЮНДКП в рамках всех подпрограмм сотрудничает с правительствами соответствующих стран. |
| Several ministers underlined that in the context of its surveillance function IMF should promote transparency and the implementation of internationally agreed codes and standards. | Несколько министров подчеркнули, что в рамках выполнения своей надзорной функции МВФ должен способствовать обеспечению прозрачности и осуществлению согласованных на международном уровне кодексов и стандартов. |
| Governmental declaration of 2004: "The Region seeks to promote gender equality throughout all of its policies. | Заявление правительства от 2004 года: "Регион будет контролировать осуществление равенства между мужчинами и женщинами в рамках своей политики. |
| As such, the Assembly should continue to incorporate gender perspectives throughout its work. | Таким образом, Ассамблее следует и впредь учитывать гендерные аспекты в рамках своей работы. |
| In its health programme, UNRWA placed special emphasis on maternal and child health. | В рамках осуществляемой Агентством программы в области здравоохранения БАПОР уделяло особое внимание проблемам охраны здоровья матери и ребенка. |
| WOCE has also continued to expand its analysis phase during the period under review. | За рассматриваемый период в рамках ВОСЕ продолжалось и расширение аналитического этапа. |
| In line with its extensive considerations of issues in Africa, the Council conducted a mission to Africa from 14 to 21 June 2007. | В рамках широкого рассмотрения африканских вопросов миссия Совета совершила поездку в Африку с 14 по 21 июня 2007 года. |
| While capital punishment has not yet been universally abolished under international law, its application has been tied to certain preconditions and restrictions. | Хотя смертная казнь пока еще не запрещена везде в рамках международного права, ее применение оговаривается рядом условий и подвергается ряду ограничений. |
| The forum was the first of its kind held during a meeting of a policy-making organ. | Он стал первым такого рода форумом, проведенным в рамках совещания директивного органа. |
| That was mainly because the Party had only recently commenced implementation of those actions through its national phase-out plan. | Это, главным образом, объясняется тем, что Сторона лишь недавно приступила к осуществлению этих мер в рамках своего национального плана поэтапной ликвидации. |
| It was suggested that Asia needs to maximize its use of regional financial resources under a regional cooperative framework. | Было высказано мнение, что азиатским странам необходимо в максимальной степени использовать региональные финансовые ресурсы в рамках определенной региональной системы сотрудничества. |
| The event and its preparatory process must take into account the special situations and legitimate needs of such States. | В рамках этого мероприятия и процесса подготовки к нему необходимо учитывать особое положение и законные потребности таких государств. |
| The Japanese Government has taken the following legislative and other measures to fulfil its obligations prescribed in this Article of the Convention. | Правительство Японии приняло следующие законодательные и другие меры во исполнение своих обязательств в рамках этой статьи Конвенции. |
| During the last fiscal year, 1999-00, the Government continued to push through its social reform package. | В течение последнего 1999/2000 финансового года правительство продолжало наращивать усилия в рамках своей программы социальных реформ. |
| States have asked UNHCR to play an appropriate and supportive role in line with its humanitarian mandate in this area. | Государства обратились к УВКБ с просьбой о том, чтобы Управление оказало соответствующую поддержку в рамках его гуманитарного мандата в этой области. |
| UNHCR, through its activities on behalf of refugees and others of concern, promotes international efforts in prevention, conflict resolution and peace-building. | УВКБ в рамках своей деятельности, проводимой от имени беженцев и других подмандатных ему лиц, способствует международным усилиям по предупреждению и урегулированию конфликтов и укреплению мира. |
| The European Union also expected that summit-level event to reaffirm the commitment to sustainable development centred on its social, economic and environmental pillars. | Европейский союз также предполагает, что в рамках этого мероприятия на высшем уровне будет подтверждена приверженность делу устойчивого развития, опирающегося на его социальные, экономические и экологические основы. |
| Poverty eradication and prosperity were the duty and treasured dream of humankind in its pursuit of justice and equality. | Искоренение нищеты и повышение уровня благосостояния являются долгом и сокровенной мечтой человечества в рамках его усилий по достижению справедливости и равенства. |
| In its work with international organizations, Iceland placed considerable emphasis on assisting women in war-torn societies. | В рамках своего взаимодействия с международными организациями Исландия уделяет особое внимание вопросам оказания помощи женщинам в сообществах, пострадавших от военных действий. |
| As part of its efforts to combat that scourge, the Government had participated in a number of subregional initiatives. | В рамках своих усилий по борьбе с этим бедствием правительство приняло участие в ряде субрегиональных инициатив. |
| The international community has intensified its good offices on Middle East issues. | Международное сообщество активизировало свои усилия в рамках добрых услуг в отношении ближневосточных проблем. |
| Also, the Unit had to delay the issuance of reports so as to remain within its budget. | Кроме того, Группе приходится задерживать выпуск докладов, с тем чтобы оставаться в рамках своего бюджета. |
| Only one report clearly describes the country's intention to pursue synergy by using results from its international projects. | Только в одном докладе четко упоминается намерение страны наладить такое взаимодействие путем использования результатов, полученных в рамках ее международных проектов. |
| Since 2003, UNODC has collaborated with the Government of Morocco within the framework of its illicit crop monitoring programme. | Начиная с 2003 года ЮНОДК сотрудничает с правительством Марокко в рамках программы мониторинга запрещенных культур. |