Building on its experience and expertise over the last 10 years, the MONEE Project has now split its monitoring and policy functions. |
С учетом опыта и знаний, накопленных за последние десять лет в рамках проекта МОНЕ, функции наблюдения и директивные функции были разделены. |
As a regional neighbour, Malaysia will play its part in assisting the people of East Timor in their efforts to build a progressive nation, within its ability to do so. |
Будучи его соседней страной в регионе, Малайзия будет играть свою роль в деле оказания помощи народу Восточного Тимора в его усилиях по строительству прогрессивного государства в рамках имеющихся у него возможностей. |
At its forty-fourth session, the Committee agreed that the issue "Government and private activities to promote education in space science and engineering" could be addressed within its discussion under the new item. |
На своей сорок четвертой сессии Комитет решил, что вопрос о деятельности правительственных и частных организаций по содействию просвещению и образованию в области космической науки и техники может рассматриваться Комитетом в рамках дискуссии по этому новому пункту. |
We believe that reform of the Council should be considered as a common package encompassing both the composition of its membership and its working methods. |
Мы считаем, что в рамках реформы Совета следует одновременно рассматривать как вопрос членского состава Совета, так и вопрос методов его работы. |
As its contribution to this process, the United Nations system is committed to using its existing coordination mechanisms at the global, regional and national levels to promote coherent support for NEPAD. |
В рамках своего вклада в развитие этого процесса система Организации Объединенных Наций готова использовать существующие механизмы координации на глобальном, региональном и национальном уровнях, с тем чтобы содействовать расширению последовательной поддержки НЕПАД. |
Ms. Fleming said that, in its follow-up to international development goals, the World Bank was seeking to deepen its understanding of the contribution of indigenous cultures to the socio-economic framework which it was assisting countries to achieve. |
Г-н Флеминг говорит, что в рамках последующей деятельности по осуществлению международных целей в области развития Всемирный банк прилагает усилия, направленные на улучшение понимания вклада культур коренных народов в социально-экономическую основу, в создании которой он оказывает странам помощь. |
One representative requested the Secretariat to carry out an analysis of the regional distribution systems employed by FAO and the United Nations General Assembly and present that to the first Conference of the Parties for its consideration as part of its deliberations on the POPs Review Committee. |
Комитет просил секретариат провести анализ систем регионального распределения, используемых ФАО и Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, и представить его результаты для рассмотрения на первом совещании Конференции Сторон в рамках обсуждений, касающихся Комитета по рассмотрению СОЗ. |
As part of its continuing efforts to improve the management of its resources, the UNFICYP administration launched a number of new initiatives and expanded ongoing cost-saving measures to ensure that the mission is managed with a maximum of economy and efficiency. |
В рамках продолжающихся усилий по повышению эффективности управления ресурсами администрация ВСООНК предприняла ряд новых инициатив, а также стала шире применять практикуемые в настоящее время меры экономии средств с целью обеспечить, чтобы работа миссии была максимально экономичной и эффективной. |
Simultaneously, the United Nations system redoubled efforts within its ongoing programmes, including in its poverty reduction initiatives, to reduce vulnerability and strengthen coping capacities of communities through multisectoral action (all agencies). |
Кроме того, система Организации Объединенных Наций активизировала свои усилия в рамках своих программ, в том числе инициатив по сокращению масштабов нищеты, в целях уменьшения уязвимости общин и укрепления их потенциала в этой области посредством осуществления многосекторальных мероприятий (все учреждения). |
The United States pledges to continue its bilateral support for East Timor, as well as its support within the United Nations context. |
Соединенные Штаты обязуются продолжать оказывать Восточному Тимору двустороннюю поддержку, а также поддержку в рамках Организации Объединенных Наций. |
Mr. Selat said that the Association encouraged compliance with international standards among its member countries, including in the field of counter-terrorism and within the framework of its free trade arrangement. |
Г-н Селат говорит, что Ассоциация призывает свои государства-члены соблюдать международные стандарты, в том числе в области борьбы с терроризмом и в рамках своих договоренностей о свободной торговле. |
With that in mind, the country welcomes such decisions and is working, in the context of its legal framework, to protect the aquatic marine environment and its living resources. |
С учетом этого, наша страна приветствует такие решения и прилагает усилия в рамках своего законодательства по защите морской среды и ее живых ресурсов. |
Pursuant to ECLAC resolution 553, an ad hoc Advisory Committee composed of member State representatives meets periodically to provide the Commission with guidance in defining its priorities regarding the substantive outputs of its approved programme of work. |
В соответствии с резолюцией 553 ЭКЛАК, специальный Консультативный комитет, в состав которого входят представители государств-членов, периодически проводит свои совещания для оказания содействия Комиссии в определении приоритетности ее основных мероприятий в рамках ее утвержденной программы работы. |
Today, I am pleased to report that UNMIBH is making strong progress towards completing its core mandate - on schedule and within its budget - by the end of this year. |
Сегодня я с удовлетворением докладываю, что МООНБГ добивается существенного прогресса в направлении выполнения к концу этого года своего основного мандата - в установленные сроки и в рамках бюджета. |
Government will not relent in its efforts to discourage privileges, discrimination and poverty, and it will encourage development in peace-building and guaranteeing the rights of its citizens. |
Правительство не жалеет усилий для ликвидации привилегий, дискриминации и нищеты и будет поощрять развитие страны в рамках укрепления мира и обеспечения прав граждан. |
The Commission on Human Rights has integrated gender perspectives into its work, both under a separate agenda item and by taking gender issues into account in its thematic or country resolutions. |
Комиссия по правам человека включает гендерную проблематику в свою работу и в рамках отдельного пункта повестки дня, и на основе учета гендерных вопросов в ее резолюциях по отдельным темам или странам. |
This is a time not only to reflect on the achievements of the Convention and its protocols but also to consider its future work taking into account current strengths and weaknesses. |
Настало время не только поразмыслить о результатах, достигнутых в рамках Конвенции и ее протоколов, но и подумать о будущей работе, приняв во внимание ее нынешние сильные и слабые аспекты. |
The Division has always tried to use the most reliable country data available, both when undertaking its biennial revisions of world population estimates and projections and in its other studies. |
Отдел всегда стремился использовать наиболее надежные имеющиеся страновые данные как при проведении своих двухгодичных обзоров оценок и прогнозов в области народонаселения в мире, так и в рамках других своих исследований. |
Finally, the Academy is devoting increased attention to international issues and is looking to become more active in its NGO capacity and its international endeavours. |
И наконец, в настоящее время Академия уделяет все больше внимания уголовным проблемам и намеревается более активно выступать в качестве НПО и в рамках предпринимаемых усилий на международном уровне. |
The Conference decided to consider the matter at its second session under the agenda item "Other matters" and requested the Secretariat to prepare a concept paper, in consultation with Member States, to assist it in its consideration. |
Конференция постановила рассмотреть этот вопрос на своей второй сессии в рамках пункта повестки дня "Другие вопросы" и просила Секретариат подготовить, в консультациях с государствами - членами, концептуальный документ для оказания помощи в рассмотрении этого вопроса. |
They urged UNIFEM to enhance the visibility of its reports, as done with Women, War and Peace, and requested further clarification on how the Fund disseminated its knowledge throughout the United Nations system. |
Они призвали ЮНИФЕМ обеспечивать более широкое видение в своих докладах, как это сделано в документе «Женщины, война и мир», и просили далее пояснить, каким образом Фонд распространяет свою информацию в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The inconsistent UNDP ICTD policy was an issue because there was a mismatch between its visibility as a practice and its absence in the structure of GCF and the strategic results framework (SRF). |
Одной из проблем было отсутствие у ПРООН последовательной политики в отношении ИКТР из-за несогласованности между представлениями о ней как о практической деятельности и ее отсутствием в рамках структуры РГС и стратегиями по достижению конкретных результатов (СРФ). |
Within UNAIDS, it is acknowledged that the United Nations system must continue to re-evaluate its efforts, more strongly define its value added, and work both in partnership and as a catalyst to achieve major impact, given limited resources. |
В рамках ЮНЭЙДС признается, что система Организации Объединенных Наций должна и впредь проводить переоценку своих мероприятий, более четко определять результативность своей деятельности и проводить работу на основе партнерских отношений, выступая в качестве движущей силы, которая позволяет добиться серьезных результатов в условиях ограниченности объема ресурсов. |
Under this agenda item the SBI considered, at its 3rd and 6th meetings, on 2 and 9 December, respectively, a request by Belarus relating to its base year and Kyoto Protocol target. |
В рамках этого пункта повестки дня ВОО рассмотрел на своих 3м и 6м заседаниях, состоявшихся соответственно 2 и 9 декабря, просьбу Беларуси в отношении ее базового года и цели Киотского протокола. |
His delegation was confident of UNIDO's ability to carry out its mandate and Lithuania would cooperate fully with the Organization in its efforts to implement the objectives of the medium-term programme framework, 2004-2007. |
Делегация Литвы уверена в том, что ЮНИДО может выполнить свой мандат, и Литва будет в пол-ной мере сотрудничать с Организацией в достижении целей, поставленных в рамках среднесрочной про-граммы на 2004 - 2007 годы. |