The Court has remained within its approved budget. |
Расходы Суда продолжают оставаться в рамках утвержденного бюджета. |
On 22 September 2004, it concluded an additional protocol to its safeguards agreement with the Agency, pursuant to the Treaty. |
22 сентября 2004 года в рамках осуществления Договора Королевство подписало Дополнительный протокол к его Соглашению о гарантиях. |
As to exploring synergy with existing regional networks, the group will pursue such collaboration under its new activities relating to capacity-building. |
Что касается изучения синергизма с существующими региональными системами, то Группа будет продолжать такое сотрудничество в рамках своих новых видов деятельности в области укрепления потенциала. |
The Institute conducts all of its regional and in-country training under this programme with regional organizations and partners. |
Институт проводит всю свою региональную и внутристрановую деятельность по профессиональной подготовке в рамках этой программы совместно с региональными организациями и партнерами. |
Since its establishment in 1997 the Steering Committee has implemented a number of activities as part of the NAP process. |
После своего создания в 1997 году Руководящий комитет в рамках процесса НПД занимался рядом видов деятельности. |
The Board plans to review the position further as part of its review of the ITC Common Trust Fund. |
Комиссия планирует продолжить рассмотрение данного вопроса в рамках анализа функционирования Общего целевого фонда ЦМТ. |
As part of economic restructuring, the Republic of Korea intends to close down some of its coal mines. |
В рамках перестройки своей экономики Республика Корея намерена закрыть некоторые из своих угольных шахт. |
This has resulted in considerable savings to the Convention budget over its first two bienniums (1996-1997, 1998-1999). |
Это позволило добиться значительной экономии в рамках бюджета Конвенции за первые два двухгодичных периода (с 1996-1997 годов и 1998-1999 годов). |
Through its "Man and the Biosphere" programme, UNESCO is working on the in situ conservation of drylands. |
В рамках своей программы "Человек и биосфера" ЮНЕСКО проводит практическую работу на местах по сохранению ресурсов конкретных засушливых районов. |
Those achievements in the economic and social fields should not obscure various difficulties that have permeated the system since its inception. |
Эти достижения в социально-экономической области не должны затемнять различные трудности, существующие в рамках этой системы с момента ее возникновения. |
Finland, through its Embassy in Mozambique has shown interest in being the lead donor to support CCD activities. |
Финляндия через свое посольство в Мозамбике выразила заинтересованность в том, чтобы сыграть роль основного донора по поддержке деятельности в рамках КБО. |
The DMFAS Programme continued its close cooperation with MEFMI and Pôle Dette through joint activities. |
Программа ДМФАС продолжала тесно сотрудничать с ИМЭФУ и Центром по вопросам задолженности в рамках совместных мероприятий. |
Canada's domestic law, which regulates exports of hazardous wastes destined for transboundary movement, enables it to comply with its international obligations. |
Внутреннее законодательство Канады, регулирующее экспорт опасных отходов в рамках трансграничных перевозок, позволяет этой стране выполнять свои международные обязательства. |
As part of its work, the working group reviewed the findings and recommendations contained in the previous OIOS report. |
В рамках своей работы рабочая группа рассмотрела выводы и рекомендации, содержащиеся в предыдущем докладе УСВН. |
They highlighted the comprehensive nature of the report and its importance for the discussions at the Consultative Process. |
Эти делегации отметили всеобъемлющий характер доклада и его значение для обсуждений в рамках Консультативного процесса. |
The Committee had adopted a broad interpretation of the term "racial discrimination" in order to include many vulnerable groups within its mandate. |
Для целей включения в рамках своего мандата многих уязвимых групп Комитет принимает широкое толкование термина "расовая дискриминация". |
Within the context of its mission the Committee organizes each year a public conference on ethical problems in the fields of the life sciences and health. |
Комитет в рамках своих полномочий ежегодно организует публичную конференцию по этическим вопросам в области биологии и здравоохранения. |
As a part of its implementation a Central Ethical Committee was set up at the Ministry. |
В рамках осуществления этой директивы при министерстве был создан центральный комитет по этике. |
The Working Party may wish to consider concrete activities as follow-up to the Conference within its mandate. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть в рамках своего мандата конкретные мероприятия в качестве вопроса о последующей деятельности в контексте Конференции. |
The United Nations system is therefore increasingly forging new and innovative partnerships with the private sector in its programme of post-conflict reconstruction and development. |
В связи с этим система Организации Объединенных Наций все чаще идет на установление новых и новаторских партнерских отношений с частным сектором в рамках своей программы постконфликтного восстановления и развития. |
The subprogramme primarily supports substantive intergovernmental debate, and its research and technical assistance are used by relevant government officials, experts in the field and academia. |
В рамках этой подпрограммы предусматривается оказание в первую очередь основной поддержки межправительственному процессу переговоров, а также использование предоставляемой научно- технической помощи соответствующими правительственными должностными лицами, экспертами в этой области и учеными. |
Implementation of that decision, and cooperation in general, forms a central element of the overall programme of work for the Convention and its secretariat. |
Осуществление этого решения и сотрудничество в целом образуют центральный элемент общей программы работы в рамках Конвенции и ее секретариата. |
UNDP has set up a focal team under its civil society organizations and participation programme. |
ПРООН в рамках своей Программы по организациям гражданского общества и вопросам участия учредила координационную группу. |
The International Court of Justice continued to provide copies of its publications to institutions receiving assistance under the Programme. |
Международный Суд продолжал направлять экземпляры своих изданий учреждениям, получающим помощь в рамках Программы. |
The Convention has not focused its attention on traditional knowledge and methods thus far. |
До недавнего времени в рамках Конвенции традиционным знаниям и методам пристального внимания не уделялось. |