| The Group confirmed its role in strengthening the overall policy coherence of and communication in ECE. | Группа подтвердила свою роль в повышении общей согласованности политики и совершенствовании связи в рамках ЕЭК. |
| ECE could draw upon the work of the Barcelona process in relation to its activities in the Mediterranean. | ЕЭК могла бы опираться на мероприятия, организуемые в рамках Барселонского процесса, в связи со своей деятельностью в Средиземноморье. |
| The Forum intends to make indigenous children and youth a focal point of its work in the years to come. | Форум в рамках своей работы в будущем намеревается уделять основное внимание детям и молодым людям из числа коренных народов. |
| The Council may also consider devoting one day of its coordination segment to issues related to peace-building and conflict prevention. | Совет, возможно, пожелает также изучить целесообразность выделения одного дня в рамках его этапа координации рассмотрению вопросов, касающихся миростроительства и предотвращения конфликтов. |
| It continued to support the development of forums such as the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions under its official development assistance programme. | Оно по-прежнему поддерживает создание соответствующих форумов, таких, как Азиатско-тихоокеанский форум национальных учреждений по вопросам прав человека в рамках своей программы официальной помощи на цели развития. |
| Myanmar and its neighbours are also exchanging experiences through partnerships, such as the Mekong Partnership and Beyond. | Мьянма и ее соседи также обмениваются опытом в рамках различных партнерств, таких как «Партнерство в бассейне реки Меконг и за его пределами». |
| The EU is well aware of the increasingly difficult context in which the Agency has to finance its statutory obligations under the regular budget. | ЕС хорошо знает, в каких все более трудных условиях Агентство вынуждено выполнять свои уставные обязанности в рамках регулярного бюджета. |
| My delegation pays tribute to Cuba for expressing its readiness to bring about the lifting of the embargo through dialogue. | Моя делегация воздает должное Кубе за то, что она выразила свою готовность положить конец действию эмбарго в рамках диалога. |
| In May 2001, the Cook Islands joined the Asia-Pacific Group on Money Laundering as part of its overall strategy to combat money-laundering. | В мае 2001 года острова Кука в рамках своей общей стратегии по борьбе с отмыванием денег присоединились к Азиатско-тихоокеанской группе по вопросам отмывания денежных средств. |
| Since that time, the Ministry of Health had made concerted efforts, under its primary health-care system, to reduce those rates. | После этого обследования в рамках своей системы первичного медико-санитарного обслуживания министерство здравоохранения прилагало согласованные усилия, направленные на сокращение этих показателей. |
| The Division's technical assistance programme on derivation of food consumption statistics from household income and expenditure surveys has increased its activities, mainly through regional training and capacity-building. | Активизировалась деятельность в рамках программы технической помощи Отдела в вопросах составления статистики потребления продовольствия на основе результатов обследований доходов и расходов домашних хозяйств, главным образом по линии региональной профессиональной подготовки и укрепления потенциала. |
| We urge all parties to work within the legal institutions of Bosnia and Herzegovina and of its entities to promote their legitimate interests. | Мы призываем все стороны сотрудничать в рамках легитимных институтов Боснии и Герцеговины и ее образований, с тем чтобы содействовать реализации своих законных интересов. |
| It would make sense for the Council, in its current endeavour, to encourage that process. | Совету не помешало бы в рамках его нынешних усилий оказать содействие этому процессу. |
| The European Union as a whole jointly expressed strong support for its endeavours. | Европейский союз в целом выразил решительную поддержку деятельности в его рамках. |
| China will continue to provide the Central African Republic with assistance, within its means, through bilateral channels. | Китай будет продолжать оказывать Центральноафриканской Республике помощь в рамках своих возможностей по двусторонним каналам. |
| Those wide-ranging provisions will unquestionably assist the international community in its fight against terrorism by preventing and combating criminal activity in support of terrorism. | Ее положения, касающиеся широкого круга вопросов, несомненно, помогут международному сообществу в борьбе с терроризмом в рамках предотвращения преступной деятельности в поддержку терроризма и борьбы с ней. |
| UNEP will strengthen its integrated environmental assessments process and flagship report using the Global Environment Outlook approach. | ЮНЕП будет укреплять осуществляемый ею процесс комплексных оценок состояния окружающей среды и далее совершенствовать занимающий ведущее место в этой области доклад на основе применения подхода, используемого в рамках Глобальной экологической перспективы. |
| The Committee also emphasized the continuing importance of the role of CEB in its system-wide coordination functions with respect to NEPAD. | Комитет также подчеркнул сохранение важной роли КСР в деле выполнения общесистемных функций по координации деятельности в рамках НЕПАД. |
| However, within its limited resources the Institute still executed some major programmes in crime prevention and control for the benefit of the African countries. | Вместе с тем, Институт в рамках своих ограниченных ресурсов продолжал осуществлять в интересах африканских стран некоторые крупные программы в области предупреждения преступности и борьбы с ней. |
| The Institute coordinated activities and initiated collaborative action in its training, research, information and documentation programmes. | В рамках своих программ в области подготовки кадров, проведения исследований, информации и документации Институт занимался координацией деятельности и налаживанием сотрудничества. |
| As part of its remit, SRA is preparing a Capacity Utilisation Strategy for consultation in 2002. | В рамках своей компетенции СУЖД занимается подготовкой стратегии использования пропускной способности инфраструктур, которая станет предметом консультаций в 2002 году. |
| At the other is an assessment conducted entirely through political negotiation, which might compromise its scientific credibility. | Другой крайностью является проведение оценки полностью в рамках политических переговоров, что может поставить под вопрос ее научную обоснованность. |
| UNMIBH, of course, contributes to these activities within its mandate. | МООНБГ, конечно же, содействует таким мерам в рамках своего мандата. |
| Mozambique is greatly thankful to all its cooperating partners for the support pledged at the Consultative Group meeting and for the enhanced HIPC. | Мозамбик очень признателен всем нашим партнерам по сотрудничеству за поддержку, оказанную ему на совещании Консультативной группы и в рамках Инициативы. |
| The Committee reiterates its support for the creation of this capacity within the Peacekeeping Best Practices Unit. | Комитет вновь заявляет о своей поддержке создания такого потенциала в рамках Группы по передовой практике миротворческой деятельности. |