The Group confirmed its role in strengthening the overall policy coherence of and communication in ECE. |
Группа подтвердила свою роль в повышении общей согласованности политики и совершенствовании связи в рамках ЕЭК. |
ECE could draw upon the work of the Barcelona process in relation to its activities in the Mediterranean. |
ЕЭК могла бы опираться на мероприятия, организуемые в рамках Барселонского процесса, в связи со своей деятельностью в Средиземноморье. |
The Forum intends to make indigenous children and youth a focal point of its work in the years to come. |
Форум в рамках своей работы в будущем намеревается уделять основное внимание детям и молодым людям из числа коренных народов. |
The Council may also consider devoting one day of its coordination segment to issues related to peace-building and conflict prevention. |
Совет, возможно, пожелает также изучить целесообразность выделения одного дня в рамках его этапа координации рассмотрению вопросов, касающихся миростроительства и предотвращения конфликтов. |
It continued to support the development of forums such as the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions under its official development assistance programme. |
Оно по-прежнему поддерживает создание соответствующих форумов, таких, как Азиатско-тихоокеанский форум национальных учреждений по вопросам прав человека в рамках своей программы официальной помощи на цели развития. |
Myanmar and its neighbours are also exchanging experiences through partnerships, such as the Mekong Partnership and Beyond. |
Мьянма и ее соседи также обмениваются опытом в рамках различных партнерств, таких как «Партнерство в бассейне реки Меконг и за его пределами». |
The EU is well aware of the increasingly difficult context in which the Agency has to finance its statutory obligations under the regular budget. |
ЕС хорошо знает, в каких все более трудных условиях Агентство вынуждено выполнять свои уставные обязанности в рамках регулярного бюджета. |
My delegation pays tribute to Cuba for expressing its readiness to bring about the lifting of the embargo through dialogue. |
Моя делегация воздает должное Кубе за то, что она выразила свою готовность положить конец действию эмбарго в рамках диалога. |
In May 2001, the Cook Islands joined the Asia-Pacific Group on Money Laundering as part of its overall strategy to combat money-laundering. |
В мае 2001 года острова Кука в рамках своей общей стратегии по борьбе с отмыванием денег присоединились к Азиатско-тихоокеанской группе по вопросам отмывания денежных средств. |
Since that time, the Ministry of Health had made concerted efforts, under its primary health-care system, to reduce those rates. |
После этого обследования в рамках своей системы первичного медико-санитарного обслуживания министерство здравоохранения прилагало согласованные усилия, направленные на сокращение этих показателей. |
The Division's technical assistance programme on derivation of food consumption statistics from household income and expenditure surveys has increased its activities, mainly through regional training and capacity-building. |
Активизировалась деятельность в рамках программы технической помощи Отдела в вопросах составления статистики потребления продовольствия на основе результатов обследований доходов и расходов домашних хозяйств, главным образом по линии региональной профессиональной подготовки и укрепления потенциала. |
We urge all parties to work within the legal institutions of Bosnia and Herzegovina and of its entities to promote their legitimate interests. |
Мы призываем все стороны сотрудничать в рамках легитимных институтов Боснии и Герцеговины и ее образований, с тем чтобы содействовать реализации своих законных интересов. |
It would make sense for the Council, in its current endeavour, to encourage that process. |
Совету не помешало бы в рамках его нынешних усилий оказать содействие этому процессу. |
The European Union as a whole jointly expressed strong support for its endeavours. |
Европейский союз в целом выразил решительную поддержку деятельности в его рамках. |
China will continue to provide the Central African Republic with assistance, within its means, through bilateral channels. |
Китай будет продолжать оказывать Центральноафриканской Республике помощь в рамках своих возможностей по двусторонним каналам. |
Those wide-ranging provisions will unquestionably assist the international community in its fight against terrorism by preventing and combating criminal activity in support of terrorism. |
Ее положения, касающиеся широкого круга вопросов, несомненно, помогут международному сообществу в борьбе с терроризмом в рамках предотвращения преступной деятельности в поддержку терроризма и борьбы с ней. |
UNEP will strengthen its integrated environmental assessments process and flagship report using the Global Environment Outlook approach. |
ЮНЕП будет укреплять осуществляемый ею процесс комплексных оценок состояния окружающей среды и далее совершенствовать занимающий ведущее место в этой области доклад на основе применения подхода, используемого в рамках Глобальной экологической перспективы. |
The Committee also emphasized the continuing importance of the role of CEB in its system-wide coordination functions with respect to NEPAD. |
Комитет также подчеркнул сохранение важной роли КСР в деле выполнения общесистемных функций по координации деятельности в рамках НЕПАД. |
However, within its limited resources the Institute still executed some major programmes in crime prevention and control for the benefit of the African countries. |
Вместе с тем, Институт в рамках своих ограниченных ресурсов продолжал осуществлять в интересах африканских стран некоторые крупные программы в области предупреждения преступности и борьбы с ней. |
The Institute coordinated activities and initiated collaborative action in its training, research, information and documentation programmes. |
В рамках своих программ в области подготовки кадров, проведения исследований, информации и документации Институт занимался координацией деятельности и налаживанием сотрудничества. |
As part of its remit, SRA is preparing a Capacity Utilisation Strategy for consultation in 2002. |
В рамках своей компетенции СУЖД занимается подготовкой стратегии использования пропускной способности инфраструктур, которая станет предметом консультаций в 2002 году. |
At the other is an assessment conducted entirely through political negotiation, which might compromise its scientific credibility. |
Другой крайностью является проведение оценки полностью в рамках политических переговоров, что может поставить под вопрос ее научную обоснованность. |
UNMIBH, of course, contributes to these activities within its mandate. |
МООНБГ, конечно же, содействует таким мерам в рамках своего мандата. |
Mozambique is greatly thankful to all its cooperating partners for the support pledged at the Consultative Group meeting and for the enhanced HIPC. |
Мозамбик очень признателен всем нашим партнерам по сотрудничеству за поддержку, оказанную ему на совещании Консультативной группы и в рамках Инициативы. |
The Committee reiterates its support for the creation of this capacity within the Peacekeeping Best Practices Unit. |
Комитет вновь заявляет о своей поддержке создания такого потенциала в рамках Группы по передовой практике миротворческой деятельности. |