The support of UNCTAD in this process through the three pillars of its mandate remained essential. |
Поддержка этого процесса со стороны ЮНКТАД в рамках трех основных направлений ее деятельности имеет колоссальное значение. |
UNCTAD will continuously integrate in the Framework lessons learned from its technical assistance work on entrepreneurship development. |
ЮНКТАД будет постоянно отражать в Рамках полученные уроки и свою работу по технической помощи в вопросах развития предпринимательства. |
The findings will assist the Government in targeting the public distribution system to alleviate food insecurity for its affected population. |
Эти данные помогут правительству принимать более адресные меры в рамках системы государственного распределения для улучшения продовольственной безопасности затронутого населения. |
In 2008, the Competition Commission identified three criteria for prioritization as part of its strategic planning process. |
В 2008 году в рамках процесса стратегического планирования Комиссия по вопросам конкуренции выделила три критерия при расстановке приоритетов. |
SP1 carried out its research without interference in a spirit of intellectual independence. |
Исследования в рамках ПП1 проводятся в духе интеллектуальной независимости без какого-либо постороннего вмешательства. |
Furthermore, in its efforts to promote development, the international community should reject a "one-size-fits-all" approach. |
Кроме того, в рамках усилий по содействию развитию международное сообщество должно отказываться от универсального подхода. |
For political reasons, its ability to influence intergovernmental processes at the UNCTAD level remains limited. |
По политическим причинам ее способность влиять на межправительственный процесс в рамках ЮНКТАД остается ограниченной. |
In this context, the Council may wish to consider its role in contributing to the coherence of the environmental pillar. |
В этой связи Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какую роль он мог бы сыграть в содействии достижению большей согласованности в рамках всего природоохранного компонента в деятельности Организации Объединенных Наций. |
For the time being, Botswana was regulating imports and exports of controlled substances under its existing legislation. |
В настоящее время Ботсвана осуществляет регулирование импорта и экспорта регулируемых веществ в рамках своего действующего законодательства. |
In its subsequent discussions the contact group made limited progress on the draft decision during the time available. |
В ходе дальнейших обсуждений в рамках контактной группы был достигнут ограниченный прогресс по проекту решения в имевшееся время. |
In fact, India had successfully phased out CFCs from August 2008, in advance of its commitments under the Protocol. |
На практике Индии удалось успешно провести поэтапный отказ от ХФУ к августу 2008 года, с опережением своих обязательств в рамках Протокола. |
At its fiftieth and fifty-first meetings, the Committee had examined requests submitted by five parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
На своих пятидесятом и пятьдесят первом совещаниях Комитет изучил просьбы, представленные пятью Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5. |
In its previous cross-cutting reports, the Advisory Committee made observations and recommendations on the oversight framework for major capital projects undertaken in peacekeeping operations. |
В своих предыдущих докладах по сквозным вопросам Консультативный комитет высказывал замечания и рекомендации по системе надзора за крупными проектами капитального строительства в рамках операций по поддержанию мира. |
The State party should adopt a comprehensive approach to preventing and addressing gender-based violence in all its forms and manifestations. |
Государству-участнику следует применять всеобъемлющий подход в рамках деятельности по предупреждению и искоренению гендерного насилия во всех его формах и проявлениях. |
However, through its 2014 procurement community mapping initiative, UNOPS is mapping technical skills across the organization. |
Однако в рамках начатого в 2014 году сопоставительного исследования сообщества закупочных организаций ЮНОПС в настоящее время проводит анализ уровня технических навыков своих сотрудников в масштабах всего Управления. |
Under the terms of the agreement, UNDP applies its investment guidelines and governance framework for the benefit of UNFPA. |
По условиям этого соглашения ПРООН в рамках своей деятельности в интересах ЮНФПА руководствуется своими инвестиционными руководящими принципами и использует свою систему управления. |
C. Presenting information from UN-SPIDER, its networks and projects |
С. Представление информации, подготовленной в рамках СПАЙДЕР-ООН, ее сетей и проектов |
This is one of the points to be explored by the Committee during its current mandate. |
Это один из вопросов, который предстоит изучить Комитету в рамках его нынешнего мандата. |
The Holocaust Programme published five additional papers in its series aimed at furthering study and debate among university students. |
Программа «Холокост» опубликовала еще пять работ в рамках ее серии изданий, направленных на дальнейшее изучение и обсуждение этой темы студентами университетов. |
To promote interfaith and intercultural dialogue, the United Nations Academic Impact initiative organized an interactive dialogue under its Classroom Conversation series on 4 September 2013. |
Для поощрения межконфессионального и межкультурного диалога Инициатива Организации Объединенных Наций «Вклад научного сообщества» организовала 4 сентября 2013 года интерактивный диалог в рамках своей серии «Школьные беседы». |
The Office continued its support of independent research through the 'New Issues in Refugee Research' series. |
Управление продолжает оказывать поддержку независимым исследованиям в рамках серии докладов "Новые вопросы в исследовании положения беженцев". |
The Cairns Group would continue to prioritize its efforts to eliminate export subsidies, which were extremely damaging for developing countries. |
Кэрнсская группа будет продолжать делать упор в рамках своих усилий на отмену экспортных субсидий, наносящих наибольший ущерб развивающимся странам. |
It trained close to 7,000 governmental officials from other countries in over 300 courses annually and provided international technical assistance under its Third Country Training Programmes. |
Сингапур ежегодно осуществляет подготовку примерно 7000 государственных служащих из других стран в ходе более 300 курсов и предоставляет международную техническую помощь в рамках своей программы обучения в третьих странах. |
China had already achieved seven of the MDGs, despite a sluggish global recovery and downward pressure on its domestic economy. |
Китай уже выполнил семь целей в рамках ЦРДТ, несмотря на медленные темпы роста глобальной экономики и связанного с этим давления на его национальную экономику. |
The Committee had held a discussion with stakeholders in preparation for its next general comment on article 9. |
Комитет провел обсуждения с заинтересованными сторонами в рамках подготовки своего следующего замечания общего порядка по статье 9. |