These efforts will continue under the second half of its mandate. |
Эти усилия будут продолжаться в рамках второй половины ее мандата. |
The seminar focused its discussions on national reconciliation and dialogue as the main means to manage differences. |
В ходе состоявшихся в рамках семинара обсуждений основное внимание было уделено национальному примирению и диалогу как основным средствам преодоления разногласий. |
It was also emphasized that such consideration would have to take into account the financial status of the Tribunal and its future needs. |
Было также подчеркнуто, что в рамках такого рассмотрения необходимо будет принять во внимание финансовый статус Трибунала и его будущие потребности. |
The group has concluded its consultations, and these will be discussed under agenda item 3. |
Группа завершила свои консультации, результаты которых будут рассмотрены в рамках пункта З повестки дня. |
With reference to the objectives of the programme he summarized its recent results and future plans. |
Со ссылкой на цели программы он резюмировал последние результаты, полученные в ее рамках, и планы будущей работы. |
She welcomed the quarterly reviews of IMDIS and the Department's efforts to incorporate it into its evaluation of programme performance. |
Она приветствует проведение ежеквартальных обзоров функционирования ИМДИС и с удовлетворением отмечает усилия Департамента по обеспечению использования этой системы в рамках проводимых им оценок исполнения программ. |
The Government of Ethiopia was urged to resume without delay its cooperation with the Commission in the demarcation process. |
К правительству Эфиопии была обращена настоятельная просьба безотлагательно возобновить сотрудничество с Комиссией в рамках процесса демаркации. |
The review will focus on how UNMIK identifies, evaluates, manages and monitors its strategic, financial and operational risks and will run until mid-August 2002. |
В рамках этого обзора, который будет продолжаться до середины августа 2002 года, внимание будет сосредоточено на том, каким образом МООНК выявляет, анализирует, контролирует и устраняет риски, с которыми она сталкивается в своей стратегической, финансовой и оперативной деятельности. |
To that end, Romania facilitated NATO access to its airspace, territory and maritime space during the operation "Enduring Freedom". |
С этой целью Румыния в рамках операции «Несокрушимая свобода» облегчила НАТО доступ в свое воздушное, наземное и морское пространство. |
Through bilateral meetings, which are necessary because each SSM is a special case from the point of view of its place within its ministry, its structure and its tasks. |
двусторонние встречи, необходимость которых обусловлена тем фактом, что каждая ВСС имеет свою специфику с точки зрения ее статуса в рамках министерства, ее организационной структуры или же ее задач. |
With assistance from OHCHR, Sierra Leone has also established a similar structure with its Special Court and the Truth and Reconciliation Commission. |
При содействии УВКБ Сьерра-Леоне также создала аналогичную структуру в рамках Специального суда и Комиссии по установлению истины и примирению. |
It was pleased to note the Organization's efforts to promote gender mainstreaming in its programmes. |
Он с признательностью принимает к сведению усилия, предпринимаемые Организацией по содействию учета гендерной проблематики в рамках осуществляемых программ. |
Under Programme D., UNIDO will minimize its role in the aerosol sector. |
Будут прекращены связанные со статистикой направления деятельности по техническому сотрудничеству в рамках программы С.. В рамках программы D., ЮНИДО сократит свои функции в секторе аэрозолей. |
Japan expressed its intention to actively support this initiative through the Tokyo International Conference on African Development process, in cooperation with other G-8 countries. |
Япония выразила намерение активно поддержать эту инициативу в рамках осуществления решений Токийской международной конференции по развитию Африки и в сотрудничестве с другими странами «большой восьмерки». |
Mere vigilance over a sanctions regime, moreover, constitutes a deterrent that also contributes to increasing its efficiency. |
В то же время простое проявление бдительности в рамках того или иного режима санкций уже само по себе представляет собой фактор, который также способствует повышению эффективности такого режима. |
Each authority is constantly defining its strategy as part of the general policies defined by the supreme authorities in the State. |
Каждое учреждение определяет свою стратегию на постоянной основе в рамках общей политики, которая формулируется высшими органами государственной власти. |
As previously reported, SFOR decided to intensify its activities under Operation Harvest for the three-month period from April to June. |
Как сообщалось прежде, СПС приняли решение активизировать свою деятельность в рамках операции «Харвест» в течение трехмесячного периода с апреля по июнь. |
On the other hand the government has declared its readiness to co-operate with the international efforts aimed at combating terrorism. |
Помимо этого правительство объявило о своей готовности сотрудничать в рамках международных усилий по борьбе с терроризмом. |
8.3 The Rwandan government undertakes to withdraw its troops from the DRC territory, following the process outlined in paragraph 5. |
8.3 Правительство Руанды обязуется вывести свои войска с территории ДРК в рамках процесса, изложенного в пункте 5. |
My Government urgently calls for cooperation on the part of the international community in order effectively to fight terrorism in all its forms. |
Мое правительство настоятельно призывает к сотрудничеству в рамках международного сообщества для эффективной борьбы с терроризмом во всех его формах. |
KFOR continued to carry out search operations throughout Kosovo in its campaign against weapons smuggling and any activity of ethnic Albanian armed groups. |
СДК продолжали проводить обыски по всему Косово в рамках своей кампании по борьбе с контрабандой оружия и пресечению любой деятельности вооруженных групп этнических албанцев. |
The Government of Angola has never closed its doors to negotiations with UNITA within the framework of the Lusaka Protocol. |
Правительство Анголы никогда не закрывало двери для переговоров с УНИТА в рамках Лусакского протокола. |
The Government of Maldives is contemplating further measures to buttress its efforts in the global fight against terrorism. |
Правительство Мальдивских Островов изучает дальнейшие меры в поддержку своих усилий в рамках общемировой борьбы с терроризмом. |
Substantive backstopping to the human rights components of peacekeeping operations is provided by OHCHR through its geographic desks and methodology team. |
Основная техническая поддержка компонентов прав человека в рамках операций по поддержанию мира обеспечивается УВКПЧ через его отделы по географическим регионам и группу по вопросам методологии. |
The Haitian Government, in the context of following up this resolution, reiterates its desire to cooperate with any relevant State or States. |
В рамках осуществления этой резолюции правительство Гаити вновь заявляет о своей готовности сотрудничать с соответствующим государством или государствами. |