| In addition to its trust funds, in its IDA 13 replenishment the World Bank's governors have provided significantly increased levels of grant funds. | В дополнение к своим целевым фондам в рамках своих 13 пополнений МАР управляющие Всемирного банка обеспечили значительное увеличение объемов средств для субсидий. |
| Within the confines of its mandate, the Mission continues to make measurable progress towards its goal of completing the core mandate by December 2002. | В рамках своего мандата Миссия продолжает достигать поддающегося оценке прогресса в направлении реализации цели завершения осуществления основного мандата к декабрю 2002 года. |
| It will strengthen its cooperation with the regional organizations and incorporate the gender perspective in its data collection, research and analysis activities. | Он будет укреплять свое сотрудничество с региональными организациями и обеспечивать учет гендерной проблематики в рамках осуществляемой им деятельности по сбору данных, проведению научных и аналитических исследований. |
| The High-level Committee on Management, in its consideration in May 2003 of measures to improve system-wide mobility, had placed the issue of spouse employment on its agenda. | Комитет высокого уровня по вопросам управления в ходе рассмотрения в мае 2003 года мер, направленных на обеспечение в рамках системы мобильности, включил в свою повестку дня вопрос, касающийся приема на работу супругов. |
| The Ministers stressed the need of continuing cooperation between the Belarusian authorities and the OSCE and its Advisory and Monitoring Group working within its mandate. | Министры подчеркнули необходимость продолжения сотрудничества между властями Беларуси и ОБСЕ и ее Консультативной группой по наблюдению, действующей в рамках своего мандата. |
| In its "Peace through health" initiative in Bosnia and Herzegovina, the World Health Organization modified its customary activities to add peacemaking components. | Всемирная организация здравоохранения в рамках своей осуществляемой в Боснии и Герцеговине инициативы «Мир на основе здравоохранения» модифицировала свои обычные мероприятия, осуществляемые в дополнение к компонентам миротворчества. |
| The United Nations needs to strengthen its capacity to protect and assist IDPs as a priority on its humanitarian agenda. | Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал по защите внутренне перемещенных лиц и оказанию им помощи в качестве приоритетной задачи в рамках ее гуманитарной повестки дня. |
| Among the initiatives designed to heighten the quality of its services, OIOS would apply a risk assessment methodology for its 2003 work programme and develop an organizational integrity strategy. | В рамках инициатив, призванных повысить качество его услуг, УСВН будет применять методологию оценки риска при анализе своей программы работы на 2003 год и разработает стратегические принципы организационной эффективности. |
| The Government of Uganda respects its national laws and its obligations under international conventions and protocols against the recruitment and use of children in armed forces. | Правительство Уганды соблюдает свои национальные законы и выполняет обязательства в рамках международных конвенций и протоколов, касающихся вербовки и использования детей в вооруженных силах. |
| An organization should select the group of programs that most take it towards its strategic aims while remaining within its capacity to deliver the changes. | Организация должна выбрать группу программ, которые наиболее близко соответствуют её стратегическим целям, в то же время оставаясь в рамках своих возможностей. |
| Purpose of this act is to stipulate legal relations of e-commerce, ensuring its security and reliability, and laying the foundation for its promotion. | Цель данного закона состоит в том, чтобы определить правовые отношения в рамках электронной торговли, обеспечив ее безопасность и надежность, и заложить основу для ее продвижения. |
| The Group encouraged UNIDO, within the framework of its mandate, to maintain a clear and targeted focus in all its initiatives relating to environment. | Группа призывает ЮНИДО продолжать в рамках ее мандата безусловно и целенаправленно сосредоточивать внимание на всех своих инициативах, касающихся окружающей среды. |
| For its part, Chile has established, within the framework of its national demining plan, criteria for the certification of minefields through the use of mechanized equipment. | Чили, со своей стороны, установило в рамках своего национального плана разминирования критерии для сертификации минных полей на основе использования механизированного оборудования. |
| A UNDP-financed project has supported SIECA to fulfil its role in the areas of economic integration and international trade negotiations as well as its functions as secretariat to the Economic Cabinets. | В рамках финансируемого ПРООН проекта была оказана поддержка СИЕКА в осуществлении его роли в области экономической интеграции и ведения переговоров о международной торговле, а также выполнения им своих функций секретариата органов, занимающихся вопросами экономики. |
| At its fourth session, the Committee continued to tackle the question of reservations to the Convention within the framework of its consideration of State party reports. | На своей четвертой сессии Комитет продолжил рассмотрение вопроса об оговорках к Конвенции в рамках рассмотрения докладов государств-участников. |
| Finally, there was strong support for UNCTAD continuing to focus on Africa in its research and policy analysis as well as its capacity-building work. | В заключение была выражена решительная поддержка дальнейших усилий ЮНКТАД по заострению внимания на проблемах Африки в рамках ее исследовательской работы и анализа по вопросам политики, а также деятельности в области укрепления потенциала. |
| US Airways also planned a hub at Fort Lauderdale in the mid-2000s as part of its reorganization strategy before its merger with America West. | US Airways также планировала создать хаб в Форт-Лодердейле в середине 2000-х годов в рамках своей стратегии реорганизации до слияния с America West. |
| Within its overall policy framework, Tunisia had put information and communications at the top of its list of priorities. | В рамках общей политики Туниса в области развития вопросам коммуникации и информации придается первостепенное значение. |
| Requests the Commission on Sustainable Development, in the context of its multi-year thematic programme and its annual consideration of cross-sectoral issues: | просит Комиссию по устойчивому развитию в рамках ее многолетней тематической программы и ежегодного рассмотрения ею межсекторальных вопросов: |
| In Uruguay, through its programme of advisory services and technical assistance, the Centre has continued its efforts to publicize international instruments relating to the administration of justice. | В Уругвае Центр в рамках своей программы консультативного обслуживания и технической помощи продолжал деятельность по содействию ознакомлению широких кругов с международными документами, касающимися отправления правосудия. |
| During its thirty-eighth session in March 1994, the Commission dealt with population issues in its priority theme under the rubric of development. | В ходе своей тридцать восьмой сессии в марте 1994 года Комиссия рассматривала вопросы народонаселения в рамках своей приоритетной темы в разделе развития. |
| Through its close association with UNDP, UNIFEM has been able to contribute to the development of the Disaster Management Programme and its operational guidelines. | В рамках своего тесного сотрудничества с ПРООН ЮНИФЕМ смог внести вклад в разработку Программы по борьбе со стихийными бедствиями и ее оперативных руководящих принципов. |
| Pakistan has escalated its programme of recruitment, training, financing and arming of alien mercenaries as part of its offensive in Jammu and Kashmir. | Пакистан активизировал свою программу вербовки, подготовки, финансирования и вооружения иностранных наемников в рамках своих наступательных операций в Джамму и Кашмире. |
| As part of its legal and protection mandate, UNHCR will strengthen its registration mechanisms for refugees and will continue to provide refugee law training. | В рамках своей юридической деятельности и деятельности по защите УВКБ будет укреплять свои механизмы регистрации беженцев и будет продолжать обеспечивать подготовку по юридическим вопросам, связанным с беженцами. |
| Moreover, under its human rights advisory services programme, the Centre helped the Commission to implement its programme of activities for 1993-1995. | Кроме того, в рамках своей программы предоставления консультаций по вопросам прав человека Центр оказывал помощь Комиссии в осуществлении ее программы мероприятий на 1993-1995 годы. |