The World Summit for Children and its follow-up are also such processes. |
К их числу относятся также Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей и вся последующая в ее рамках деятельность. |
As part of its advocacy, the organization has promoted the concept of "corridors of peace" and "days of tranquillity". |
В рамках своей пропагандистской деятельности организация содействует концепции "коридоров мира" и "спокойных дней". |
The Supreme Court is the highest judicial authority in the national legal system and its rulings are binding on all the courts. |
Верховный суд является высшим органом судебной власти в рамках национальной правовой системы и его решение имеет обязательную силу для всех судов. |
As regards the presumption of innocence, judgements reflecting its observance in Spanish law are attached. |
При изучении вопроса о презумпции невиновности учитываются наиболее показательные результаты его рассмотрения в рамках испанского права. |
As negotiations progress in the Conference, my delegation will seek to make its contribution also in other fields. |
По мере продвижения переговоров в рамках Конференции моя делегация также намерена вносить свою лепту и в других областях. |
The policy document will guide the Bank in its future intervention in the energy sector. |
Этот документ программного характера будет использоваться Банком в качестве руководства в рамках его будущих мероприятий в секторе энергетики. |
UNSTAT will also emphasize in its programme the need to tailor national accounts to the specific needs of countries. |
В рамках осуществления своей программы ЮНСТАТ будет подчеркивать также необходимость учета в национальных счетах конкретных потребностей стран. |
Efforts should be made by the whole United Nations system to ensure that it considers indigenous peoples in its programmes. |
Следует предпринять усилия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций для обеспечения учета потребностей коренных народов в ее программах. |
The International Labour Organisation provides support to indigenous people through its technical assistance programme. |
В рамках своей программы технической помощи коренным народам помогает и Международная организация труда. |
That the principles incorporated in the draft declaration of indigenous rights be maintained throughout its transmission through the United Nations system. |
Обеспечить сохранение принципов, включенных в проект декларации о правах коренных народов, на всех этапах ее рассмотрения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Within its modest means, Cuba is prepared to continue contributing to the attainment of that laudable objective. |
В рамках своих скромных средств Куба готова продолжать вносить вклад в достижение этой похвальной цели. |
Economic cooperation and, within its framework, international assistance are prerequisites for further development of economies in transition. |
Экономическое сотрудничество и международная помощь в его рамках являются предпосылками для дальнейшего развития экономики на переходном этапе. |
Singapore is already helping African countries bilaterally within the limits of its resources, through technical assistance. |
Сингапур уже помогает африканским странам на двусторонней основе, в рамках своих ограниченных ресурсов на основе предоставления технической помощи. |
As part of the effort to enhance its collaboration with both international and national NGOs, UNICEF has taken a number of initiatives. |
В рамках своей деятельности по укреплению сотрудничества как с международными, так и с национальными НПО ЮНИСЕФ выступил с рядом инициатив. |
UNICEF collaboration with non-governmental organizations continues to be pivotal to its implementation of emergency programmes. |
Сотрудничество ЮНИСЕФ с неправительственными организациями продолжает оставаться центральным элементом деятельности в рамках программ чрезвычайной помощи. |
Within its framework, 350 million ECU are committed to the Caribbean region. |
В рамках этой конвенции Карибскому региону выделяется 350 миллионов ЭКЮ. |
The main task of UNRWA was to see its present and proposed projects through to completion. |
Главной задачей БАПОР является успешное проведение работ в рамках текущих и запланированных проектов. |
The Commission further recommends to the Economic and Social Council that it consider the issue at its coordination segment in 1995. |
Комиссия рекомендует далее Экономическому и Социальному Совету рассмотреть этот вопрос в рамках координационного этапа своих заседаний в 1995 году. |
The Committee may form its ad hoc bodies to study individual issues or perform other tasks within the competence of the Committee. |
Комитет может учреждать свои специальные органы для изучения конкретных вопросов или выполнения других задач в рамках компетенции Комитета. |
A good factual basis would serve all delegations to the conference and its deliberations. |
Хорошая фактическая основа будет полезна для всех делегаций конференции и обсуждений в ее рамках. |
Training in technical areas was supported by the Government of Germany through its CARICOM programme. |
Подготовка по техническим дисциплинам осуществлялась при поддержке правительства Германии в рамках его программы КАРИКОМ. |
There is a small manufacturing sector, which the Government, in its efforts to diversify the economy, has tried to expand in recent years. |
Существует небольшой обрабатывающий сектор, который правительство в последние годы пытается расширить в рамках своих усилий по диверсификации экономики. |
Burkina Faso, within the framework of the OAU, is making its contribution to this process. |
Буркина-Фасо вносит свой вклад в этот процесс в рамках ОАЕ. |
My delegation has actively participated in the discussion on this matter in the Working Group and has expressed its position on several occasions. |
Моя делегация принимала активное участие в обсуждении этого вопроса в рамках Рабочей группы и излагала неоднократно свою соответствующую позицию. |
There are signs that the Democratic People's Republic of Korea will be reassuming its obligations under the NPT. |
Есть признаки того, что Корейская Народно-Демократическая Республика возобновит свои обязательства в рамках Договора о нераспространении. |