IFAD is contributing to the development of agricultural technology responsive to the productive needs of rural women through its technical assistance grant support. |
МФСР оказывает содействие разработке сельскохозяйственной технологии, учитывающей производственные потребности сельских женщин, в рамках своей деятельности по субсидированию технической помощи. |
The African Social Research Programme will also have as its primary focus socio-cultural determinants of demographic behaviour. |
В рамках африканской программы социальных исследований особое внимание также уделяется социально-культурным факторам, определяющим динамику демографических процессов. |
In 1993, UNFPA reviewed its experience with the PRSD exercise. |
В 1993 году ЮНФПА произвел обзор своего опыта, накопленного в рамках процесса ОПРС. |
As part of its preparations for the Beijing Conference, UNFPA has been active at the interregional, regional and country levels. |
В рамках своей подготовки к Пекинской конференции ЮНФПА проявлял активность на межрегиональном, региональном и страновом уровнях. |
The European Union granted MFN to the ex-USSR in 1989 within the framework of its Trade and Cooperation Agreement. |
В 1989 году в рамках Соглашения о торговле и сотрудничестве Европейский союз предоставил режим НБН бывшему СССР. |
The Inland Transport Commitee decided that in future more importance should be attached to Mediterranean transport problems in the realm of its competence. |
Комитет по внутреннему транспорту постановил уделять в будущем повышенное внимание проблемам транспорта в Средиземноморье в рамках своего круга ведения. |
The representatives of developing and donor countries have shown interest in the Environment for Europe process and its ministerial conferences. |
Представители развивающихся стран и стран-доноров проявили интерес к Процессу "Окружающая среда для Европы" и проходящим в рамках этого Процесса конференциям на уровне министров. |
Details of the agreement and its annex might be elaborated by a working group. |
Конкретные положения этого соглашения и приложения к нему можно было бы разработать в рамках рабочей группы. |
The Office of Internal Oversight Services will provide, within its work programme, for the internal audit of the Convention financial systems. |
Управление службы внутреннего надзора обеспечивает в рамках своей программы работы внутреннюю ревизионную проверку финансовых систем Конвенции. |
As part of the programme, the University is continuing its long-term effort in the area of mountain ecology and sustainable development. |
В рамках этой программы Университет продолжает свою долгосрочную деятельность в области экологии и устойчивого развития горных районов. |
As part of its Water and Environmental Sanitation programme, UNICEF helped the Government of Rwanda formulate national policy guidelines for the sector. |
В рамках своей программы водоснабжения и оздоровления окружающей среды ЮНИСЕФ помог правительству Руанды разработать национальные принципы политики в этом секторе. |
A description of the activities developed by each programme, fund and agency within its specific mandates follows. |
Ниже приводится описание мероприятий, осуществляемых каждой программой, фондом и учреждением в рамках их конкретных мандатов. |
The Committee has also paid due attention to the situation of girl children when considering thematic issues in the framework of its general discussion days. |
Комитет также уделяет должное внимание положению девочек при рассмотрении тематических вопросов в рамках дней, посвященных общей дискуссии. |
The UNRWA community-based rehabilitation programme for the disabled has had to further expand its provision of vocational rehabilitation. |
В рамках осуществляемой на уровне общин программы реабилитации БАПОР в интересах инвалидов была дополнительно расширена деятельность по профессиональной реабилитации. |
The gender policy has set as one of its main strategies the mainstreaming of gender issues in all programmes. |
Одной из основных стратегий гендерной политики является повышение внимания к гендерным вопросам в рамках всех программ. |
At the beginning of the 1990s, the European Commission started a series of pilot projects under its Priority Waste Streams Programme. |
В начале 90-х годов Европейская комиссия приступила к осуществлению ряда экспериментальных проектов в рамках Программы приоритетных видов отходов. |
This reduced amount was included in the commitment authorization provided by the General Assembly in its resolution 50/235. |
Эта сокращенная сумма была включена в сумму, предусмотренную в рамках полномочий на принятие обязательств, которые Генеральная Ассамблея предоставила в своей резолюции 50/235. |
ITC will stress four operational priorities throughout its technical cooperation programme: |
В рамках своей программы технического сотрудничества МТЦ будет отводить особое место четырем оперативным приоритетам: |
UNOMIG continues to cooperate with UNHCR and other humanitarian agencies in the area within the limits of its mandate. |
МООННГ продолжает сотрудничать в рамках своего мандата с УВКБ и другими действующими в районе гуманитарными учреждениями. |
It also decided to consider the draft declaration under a separate item of the agenda at its forty-first session. |
Она также постановила рассмотреть этот проект декларации в рамках отдельного пункта повестки дня на своей сорок первой сессии. |
The Special Representative commends the priorities advanced by FAO in its Cambodian activities. |
Специальный представитель высоко оценивает приоритетные задачи, выдвигаемые ФАО в рамках своей деятельности в Камбодже. |
Croatia remains steadfast in its commitment to political dialogue and the existing negotiations pursued within the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Хорватия по-прежнему неуклонно придерживается своего обязательства в отношении политического диалога и нынешних переговоров, проходящих в рамках Международной конференции по бывшей Югославии. |
In addition to these efforts, he has been assisting and encouraging the Government in its democratization process. |
В дополнение к этим усилиям он оказывает помощь и поддержку правительству в рамках проводимой им демократизации. |
By communicating its environmental activities, both within the organization and to the outside world, a company can gain additional benefits. |
Отчитываясь о своей природоохранной деятельности как в рамках организации, так и за ее пределами, компания может обеспечить себе дополнительные выгоды. |
ITU tries to utilize the services of experts from developing countries in the TCDC modality and has instructed its field offices accordingly. |
МСЭ пытается использовать в рамках ТСРС услуги экспертов из развивающихся стран, ориентируя соответствующим образом свои отделения на местах. |