In realization of this, the United Nations has also given increasing attention to human rights education in its global activities. |
Стремясь к этому, Организация Объединенных Наций уделяла также все большее внимание вопросам образования в области прав человека в рамках своей глобальной деятельности. |
UNCTAD's contribution, within its mandate, to sustainable development: trade and environment. |
Вклад ЮНКТАД в рамках ее мандата в устойчивое развитие: торговля и окружающая среда. |
This is recognized by the United Nations system in its inter-agency programmes, and in the work of UNDP. |
Это учитывается системой Организации Объединенных Наций в рамках осуществляемых ею межучрежденческих программ, а также в деятельности ПРООН. |
In its analytical work, the ECE secretariat now has to deal with 25 countries in transition which have replaced 8 centrally planned economies. |
В рамках своей аналитической работы секретариату ЕЭК в настоящее время приходится заниматься 25 странами с переходной экономикой вместо ранее существовавших 8 стран с централизованно планируемым хозяйством. |
The Department of Humanitarian Affairs continues its collaboration with SADC to ensure that the emergency management capacity established under the programme is sustained. |
Департамент по гуманитарным вопросам продолжает сотрудничать с САДК, с тем чтобы сохранить созданный в рамках этой программы потенциал управления чрезвычайными мероприятиями. |
South Africa applied to IMF for a loan under its Compensatory and Contingent Financing Facility. |
Южная Африка обратилась в МВФ с просьбой о предоставлении займа в рамках его Фонда компенсационно-резервного финансирования. |
Many delegations expressed support for the country programme and its areas of concentration. |
Многие делегации выразили поддержку страновой программе и предусмотренным в рамках этой программы основным направлениям деятельности. |
He said that the Fund also hoped to reach adolescents through its information, education and communication activities. |
Он отметил, что Фонд также надеется охватить своими мероприятиями подростков в рамках деятельности в области образования, обучения и коммуникации. |
Any Government should consider these issues in the framework of its sustainable development policies. |
Любое правительство должно рассматривать эти вопросы в рамках проводимой им политики по обеспечению устойчивого развития. |
The Office of Internal Audit is responsible for assisting management in the effective performance of its responsibilities. |
Управление внутренней ревизии отвечает за оказание руководству помощи в рамках эффективного выполнения им своих обязанностей. |
FAO is actively promoting energy from biological sources in developing countries, within its programme Energy for Sustainable Rural Development. |
В рамках программы "Энергия для устойчивого развития сельских районов" ФАО активно содействует использованию энергии биологических источников. |
Within the framework of its tasks, it will provide an opportunity for direct contacts between the parties. |
В рамках осуществления своих задач СКК будет способствовать прямым контактам между сторонами. |
25.26 Much experience has been accumulated over the past decades with programmes intended to reduce poverty or alleviate its effects. |
25.26 В последние десятилетия был накоплен богатый опыт в рамках программ, нацеленных на уменьшение нищеты и ликвидацию ее последствий. |
In the future, within its financial capabilities, Lithuania will continue to participate in similar United Nations peace-keeping and humanitarian missions. |
В будущем в рамках своих финансовых возможностей Литва будет продолжать участие в аналогичных гуманитарных миссиях и миссиях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
Through active engagement in global affairs, Korea seeks to play its due role within the United Nations framework. |
На основе активного участия в глобальных усилиях Корея стремится играть свою надлежащую роль в рамках Организации Объединенных Наций. |
The whole point of the expansion of OPS in UNDP had been to enhance its autonomy and flexibility. |
Цель расширения УОП в рамках ПРООН в целом сводится к тому, чтобы укрепить его автономность и гибкость. |
He hoped that detailed guidelines for pre-hearing conferences in arbitral proceedings would be presented to the Commission at its next session. |
Она надеется, что Комиссия сможет рассмотреть на своей следующей сессии детально разработанные руководящие принципы для предшествующих слушаниям совещаний в рамках арбитражных процедур. |
Activities carried out under the Convention, pending its entry into force, are of particular relevance to small islands. |
Деятельность, осуществляемая в рамках этой Конвенции до вступления ее в силу, имеет особое значение для небольших островных государств. |
EEC also extends support to higher education and research in small islands, particularly through its Africa, Caribbean, and the Pacific Programme. |
ЕЭС также оказывает поддержку высшему образованию и научным исследованиям на небольших островах, в частности в рамках своей программы для Африки и карибского и тихоокеанского регионов. |
Efforts are being undertaken to work with the Centre for Human Rights in its programme of advisory services. |
В настоящее время предпринимаются усилия для сотрудничества с Центром по правам человека в рамках его программы по консультативному обслуживанию. |
As part of its review the Commission also examined scale structures of the comparator. |
В рамках проведенного ею обзора Комиссия проанализировала также структуры шкал у компаратора. |
Under this cohesive programme, the Section is in a better position to rationalize its ongoing work with new initiatives. |
В рамках этой целенаправленной программы Секция имеет больше возможностей для рационального осуществления своей текущей деятельности с учетом новых инициатив. |
UNIFEM is funding two initiatives emerging from its "African women in crisis umbrella programme". |
ЮНИФЕМ финансирует осуществление двух инициатив, возникших в рамках его всеобъемлющей программы "Африканские женщины в кризисных ситуациях". |
Throughout the period under consideration, the Centre has also carried on its programme of advisory services and technical assistance. |
За рассматриваемый период Центр продолжал свою деятельность в регионе в рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи. |
Within its limited resources, the Department works to promote standardized peace-keeping training among the many and diverse troop-contributing countries. |
В рамках имеющихся у него ограниченных ресурсов Департамент осуществляет деятельность по содействию стандартизированной профессиональной подготовке по вопросам поддержания мира среди различных стран, выделяющих воинские контингенты. |