| We will strive in the United Nations to develop its full potential and address urgent and serious economic and social problems facing developing countries. | В рамках Организации Объединенных Наций мы будем стремиться развивать ее полный потенциал и решать неотложные серьезные экономические и социальные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| Finland emphasizes human rights in its development cooperation | Финляндия уделяет особое внимание правам человека в рамках своего сотрудничества в области развития |
| The Bank is considering an interim support strategy package to be submitted to its Board for a proposed $40 million credit. | Банк рассматривает в настоящее время комплекс мер в рамках временной стратегии оказания помощи, который будет представлен его Совету управляющих на предмет выделения кредита на сумму 40 млн. долл. США. |
| It is assisting families in eight counties through its emergency school feeding programme, which reaches more than 360,000 school children. | Она оказывает помощь семьям в восьми графствах в рамках своей чрезвычайной программы школьного питания, которая охватывает более 360000 школьников. |
| The Mission is also examining ways to increase its ground coverage within existing resources. | Миссия изучает также пути увеличения охватываемой территории в рамках существующих ресурсов. |
| ONUB has, within the context of its mandate, provided advice and assistance to victims and their families and encouraged prosecution of cases. | ОНЮБ в рамках своего мандата давала рекомендации и оказывала помощь потерпевшим и их семьям и поощряла проведение расследований соответствующих случаев. |
| ONUB has, since its deployment, contributed in a significant way to the progress achieved in the peace process. | ОНЮБ со времени своего развертывания вносила существенный вклад в достижение прогресса в рамках мирного процесса. |
| The Treaty, with its robust verification capacity in the International Monitoring System, represents an effective bar to both horizontal and vertical nuclear proliferation. | Договор, который обеспечивает действенные возможности для проверки в рамках международной системы контроля, представляет собой эффективный заслон как для горизонтального, так и для вертикального распространения ядерного оружия. |
| Despite this mandate, OIOS is constrained by the limitations set on the length of its reports. | Несмотря на этот мандат, УСВН действует в рамках ограничений на объем своих докладов. |
| The imperative is that all stakeholders must be able to rally around one single national programme and share in the responsibility for its development and implementation. | Непременное условие заключается в том, что все заинтересованные стороны должны иметь возможность объединить усилия в рамках единой национальной программы и совместно нести ответственность за ее разработку и осуществление. |
| The Nairobi Secretariat has organized a number of workshops and conferences as part of its campaign for subregional awareness. | Найробийский секретариат в рамках проводимой им кампании по повышению уровня информированности на субрегиональном уровне организовал ряд семинаров и конференций. |
| The Civil Guard Corps has "women and juveniles teams" in its judicial police units. | В рамках Корпуса Гражданской гвардии в составе подразделений судебной полиции действуют группы по работе с женщинами и несовершеннолетними. |
| TPN 2 on agroforestry has completed its draft manual on dryland agro-forestry. | В рамках ТПС 2 по агролесомелиорации завершена работа над проектом справочника по вопросам агролесомелиорации засушливых районов. |
| It suggested that similar publications should be prepared on other specific activities under the Convention and its protocols. | Она предложила подготовить аналогичные публикации по другим отдельным видам деятельности, осуществляемым в рамках Конвенции и протоколов к ней. |
| During the MTPF period, the programme component will be shifting its focus to methyl bromide and hydrochlorofluorocarbons. | В течение периода РССП акцент в рамках этого программного компонента будет смещен на бромистый метил и гидрохлорфторуглероды. |
| The Supreme Court is empowered, under its extraordinary jurisdiction, to protect citizens' rights by issuing various forms of writs. | Верховный суд уполномочен в рамках чрезвычайной юрисдикции защищать права граждан, издавая различные виды предписаний. |
| Nonetheless, deliberations must, to a large extent, benefit from the experiences of the IAEA in its safeguards system. | Тем не менее дискуссии должны в значительной мере извлекать выгоду из опыта МАГАТЭ в рамках ее гарантийной системы. |
| The international community must shoulder its responsibility and act with solidarity within the framework of international law, including the provisions of resolution 1244. | Международное сообщество должно выполнить возложенные на него обязанности и действовать сплоченно в рамках международного права, включая положения резолюции 1244. |
| Several delegations took the floor to thank UNDP for its support and to praise the consultative process employed in preparing the regional and country programme documents. | Ряд делегаций выступили для того, чтобы поблагодарить ПРООН за ее поддержку и дать позитивную оценку процессу консультаций, которые проводились в рамках подготовки региональных и страновых программных документов. |
| UNJSPF informed the Board that it had implemented an accounts receivable module within its accounting software. | ОПФПООН информировал Комиссию о том, что он реализовал в рамках своего программного обеспечения по бухгалтерскому учету модуль дебиторских задолженностей. |
| It is an assault on the dignity of a people and its Authority, legitimately constituted on the basis of a democratic process. | Это - удар по достоинству народа и его Администрации, созданной на законных основаниях в рамках демократического процесса. |
| The Council also expressed its interest in receiving a report of the Secretary-General on United Nations approaches to security sector reform. | Следует надеяться, что настоящий доклад внесет вклад в прилагаемые ныне в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами усилия по укреплению прав человека, правосудия и безопасности. |
| His Government was addressing the problem within the framework of its cooperation with international institutions. | Правительство решает эту проблему в рамках своего сотрудничества с международными институтами. |
| Angola indicated that there was no such offence in its legislation. | Того сообщает, что подобный закон готовится в рамках национальной программы этой страны по модернизации системы правосудия. |
| The Government is addressing this through its programme of democratic renewal. | Правительство решает эту проблему в рамках своей программы демократических преобразований. |