| As part of its cooperation programme, Germany recovers wastes or obsolete chemicals produced by its enterprises which cannot be disposed of in developing countries. | В рамках своей политики сотрудничества Германия рекуперирует отходы немецких предприятий или утратившие годность химические продукты, поступившие с ее предприятий в развивающиеся страны, которые не могут сами их утилизировать. |
| The UN/ECE secretariat confirmed its commitment to holding this meeting and informed the Advisory Group of its efforts to follow-up on this project. | Секретариат ЕЭК ООН подтвердил свою готовность провести это совещание и проинформировал Консультативную группу о своих усилиях в рамках последующей деятельности по этому проекту. |
| In its work, GIWA will make use of the regional seas networks and its expert groups dealing with marine pollution assessment. | При проведении работы в рамках ГОМВ будут использоваться сети по региональным морям и ее экспертные группы, занимающиеся оценкой загрязнения морей. |
| For the experiment, the Division temporarily reassigned 4.85 MHz of its bandwidth and was thus able to support the experiment within its normally available capacity. | Для эксперимента Отдел временно выделил 4,85 МГц из своей полосы частот и благодаря этому смог оказать поддержку эксперименту в рамках своих обычно имеющихся мощностей. |
| If the Decision maintains its current framework, how may its effectiveness be improved? | Если Решение останется в его нынешних рамках, каким образом можно повысить его эффективность? |
| As part of its response, the Committee, at its fourteenth session, approved the plan of action on the harmonization and reform of business practices. | В рамках принятых мер на своей четырнадцатой сессии Комитет одобрил план действий по согласованию и реформе деловой практики. |
| The Netherlands reported that its child protection board had decided to include honour crimes in its interculturalization programme, which devised policy aimed at raising staff awareness on matters of diversity and ethnicity. | Нидерланды сообщили о том, что совет по защите детей принял решение включить преступления в защиту чести в свою программу межкультурного общения, в рамках которой была разработана политика, направленная на повышение уровня осведомленности персонала в вопросах разнообразия и этнической принадлежности. |
| It was exactly seven years ago today that the General Assembly adopted its resolution 55/11 under the same agenda item, welcoming and supporting the June 2000 inter-Korean summit and its joint declaration. | Сегодня исполняется ровно семь лет с того дня, когда Генеральная Ассамблея в рамках этого же пункта повестки дня одобрила резолюцию 55/11, в которой она приветствовала и поддержала межкорейский саммит, состоявшийся в июне 2000 года, и принятую на нем совместную декларацию. |
| In the ensuing discussion, considerable attention was devoted to how the Council could broaden inputs into its deliberative processes and enhance its public outreach. | В рамках состоявшегося затем обсуждения большое внимание было уделено тому, как Совет мог бы расширить внешнее участие в проводимых им обсуждениях и укрепить внешние связи. |
| Canada has integrated concerns under the Programme of Action in its bilateral programming as well as in its collaborative efforts in the multilateral development system. | В Канаде отдельные аспекты Барбадосской программы осуществляются на основе двусторонних программ, а также на основе сотрудничества в рамках многосторонней системы развития. |
| The Department of Economic and Social Affairs successfully responded to the increased demand for its services by supplementing its limited resources, through collaboration with the support groups within the system. | Департамент по экономическим и социальным вопросам успешно удовлетворял возросший спрос на его услуги благодаря дополнению своих ограниченных ресурсов сотрудничеством со вспомогательными группами, существующими в рамках системы. |
| As part of its NEO observation programme, NASA has established the Near-Earth Object Program at its Jet Propulsion Laboratory. | В рамках своей программы наблюдения ОСЗ НАСА создало при своей Лаборатории реактивного движения Управление программы по объектам, сближающимся с Землей. |
| It identified two areas where the Committee, with the EFC, could usefully undertake new activities, within its existing mandate and in accordance with its comparative advantage. | Он определил две области, в которых Комитет, пользуясь своими сравнительными преимуществами, мог бы, в сотрудничестве с ЕЛК и в рамках своего существующего мандата, осуществить новые мероприятия . |
| In the framework of its programme of work, the Working Party agreed to concentrate its work during the next session on a limited number of items. | В рамках своей программы работы Рабочая группа решила сосредоточить свою деятельность в ходе следующей сессии на ограниченном числе вопросов. |
| Algeria is keen that its relations within its political and geographical spheres be governed by a vision of the future that goes beyond short-term interactions or ephemeral motives. | Алжир придает большое значение тому, чтобы его отношения в рамках его политических и географических границ управлялись в соответствии с видением будущего, которые выходят за пределы краткосрочного взаимодействия и преходящих интересов. |
| As to Indonesia's space activities, Indonesia has given its space programme high priority in its national development programme. | Что касается космической деятельности Индонезии, то она придает первостепенное значение своей космической программе в рамках программы национального развития. |
| Ms. Shambos (Cyprus) commended the United Nations for its efforts to establish a gender perspective in all its activities. | Г-жа ШАМБОС (Кипр) дает высокую оценку усилиям, прилагаемым Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения учета гендерной проблематики в рамках всей своей деятельности. |
| Benin is at peace within its borders, with its neighbours and with the whole of the international community. | Бенин живет в условиях мира в рамках своих границ, со своими соседями и со всем международным сообществом. |
| In informal consultations, the European Union had already indicated its willingness to do its utmost to facilitate a solution that would be acceptable to all delegations. | В рамках неофициальных консультаций Европейский союз уже указывал на свою готовность сделать все возможное для содействия принятию решения, которое будет приемлемым для всех делегаций. |
| During the period 1998-1999, the Unit will undertake structured tests of its information management system and provide support throughout the Organization to its users. | В течение периода 1998-1999 годов Группа проведет систематизированные испытания своей системы обработки информации и окажет поддержку ее пользователям в рамках всей организации. |
| The Committee had been addressing this issue for a long time and would continue to do so in its constructive dialogue with States parties when reviewing reports, its concluding comments and general recommendations. | Комитет рассматривал этот вопрос в течение длительного времени и будет продолжать делать это в рамках своего конструктивного диалога с государствами-участниками при рассмотрении докладов, своих заключительных замечаний и общих рекомендаций. |
| First, as one portion of its Claim, Denmark seeks compensation for a car that belonged to its embassy in Kuwait City. | Так, в рамках своей претензии Дания требует компенсации за автомобиль, принадлежавший ее посольству в Кувейте. |
| Consistent with its efforts to ensure maximum and reliable connectivity for missions, UNDP has proportionately increased its access equipment and connectivity infrastructure. | В рамках своих усилий по обеспечению максимального и надежного подключения миссий ПРООН соответствующим образом расширила возможности своего оборудования и инфраструктуры для обеспечения доступа и подключения. |
| At its 1160th and 1161st meetings, on 13 March 1998, the Commission discussed its programme of future work and priorities under agenda item 7. | На своих 1160 и 1161-м заседаниях 13 марта 1998 года Комиссия обсудила свою программу будущей работы и первоочередные задачи в рамках пункта 7 повестки дня. |
| In its efforts to remain competitive in the world economy, his country had decided 10 years earlier to transform its centrally planned economy into a market-based system. | В своих усилиях по сохранению конкурентоспособности в рамках мировой экономики его страна приняла 10 лет назад решение трансформировать свою централизованную экономику в рыночную систему. |