| The analysis will be performed by the secretariat of the Oslo Group, and its findings will be presented to the Group for discussion at its meetings and on the discussion forum. | Секретариат Ословской группы проведет анализ, а сделанные по его итогам выводы будут представлены Группе для обсуждения на ее совещаниях в рамках дискуссионного форума. |
| The EU has been and remains fully committed to the revitalization process, as part of a wider effort to work for an effective multilateralism with a strong United Nations at its centre, and will ensure that its support for this process continues. | ЕС готов в полной мере участвовать в процессе активизации деятельности в рамках более широких усилий по обеспечению эффективного многостороннего подхода при центральной роли Организации Объединенных Наций и заявляет о том, что он и в дальнейшем будет поддерживать этот процесс. |
| Additionally, the international community successfully carried out the final activities of UNMIBH's mandate, prepared arrangements for its transition to the European Union Police Mission and reorganized its work by adopting a more efficient, streamlined organizational model. | Кроме того, международное сообщество успешно осуществило последние мероприятия в рамках мандата МООНБГ, подготовило почву для передачи ее полномочий Полицейской миссии Европейского союза и перестроило свою работу за счет принятия более эффективной и упорядоченной организационной модели. |
| At its twenty-sixth session, in January 2001, the Committee had adopted its first general comment, on article 29 (1) of the Convention, which it had submitted as a contribution to the World Conference against Racism. | На своей двадцать шестой сессии в январе 2001 года Комитет принял свое первое общее замечание по статье 29(1) Конвенции, которое он представил в рамках подготовки к Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
| Expresses profound appreciation for the content of the study submitted by ISESCO on its vision regarding international challenges and charges within its scope of work. | Дает высокую оценку содержанию представленного ИСЕСКО исследования, в котором излагается ее взгляд на международные задачи и проблемы в рамках сферы ее деятельности; |
| The programme was able to maintain its credit activities; however, like other businesses, it was unable to meet its operational costs. | В рамках этой программы продолжалось их кредитование; однако, будучи коммерческим предприятием, она была не в состоянии покрывать соответствующие оперативные расходы. |
| The report discusses the actions taken by the Commission at its thirty-third session,2 and discusses how the United Nations Statistics Division proposes to incorporate the proposed activities into its work programme for 2003, the 2004-2005 biennium and subsequent bienniums. | В докладе рассматриваются меры, принятые Статистической комиссией на ее тридцать третьей сессии2, и обсуждается вопрос о предлагаемом Статистическим отделом Организации Объединенных Наций учете предложенных мероприятий в рамках программы работы на 2003 год, двухгодичный период 2004-2005 годов и последующие двухгодичные периоды. |
| Since this was a security and not a safety problem, each country maintained its prerogative of ensuring individually the implementation of this provision in its domestic legislation if it so wished. | Когда речь идет о проблеме обеспечения безопасности перевозок в целом, а не о технических аспектах безопасности, каждая страна сохраняет за собой право индивидуально применять это положение в рамках своего национального законодательства, если она того пожелает. |
| Within the framework of its regulated functions, this office collects the information necessary for performing its mandate and coordinates the requisite investigative procedures with the various subdivisions of the police and other State institutions. | Данный орган в рамках своих функций занимается сбором информации, необходимой для выполнения стоящих перед ним задач, и в координации с различными органами полиции и другими государственными учреждениями проводит соответствующие расследования. |
| We are a Government that has spared no effort with regard to national dialogue and a political process to arrive at a situation in which the State - the central authority - can extend its sovereignty over all its national territory. | Мы правительство, которое прилагало все усилия в рамках национального диалога и политического процесса, чтобы достичь ситуации, когда государство - центральная власть - может распространить свой суверенитет по всей своей национальной территории. |
| It is in this context that we have repeatedly urged North Korea promptly to enter into full compliance with its safeguards obligations under the NPT, in addition to its compliance with the Agreed Framework and the South-North Joint Declaration on Denuclearization of the Korean Peninsula. | Именно в этом контексте мы неоднократно призывали Северную Корею незамедлительно обеспечить полное соблюдение обязательств по гарантиям в рамках ДНЯО наряду с соблюдением ею Рамочной договоренности, а также Совместной декларации Севера и Юга о денуклеаризации Корейского полуострова. |
| The Executive Director pointed out that UNFPA had a solid foundation to build upon to absorb that increase, both in terms of its staff and in terms of its programme and resource allocation system. | Директор-исполнитель указала, что ЮНФПА располагает солидной базой для развития деятельности по обеспечению этого увеличения как в области персонала, так и в рамках своей программы и системы распределения ресурсов. |
| Even though the Mission is just completing its start-up phase and is still faced with a vacancy rate of over 60 per cent in international staff, an initial review of its organizational structure was done as part of the budget preparation exercise, as requested by the Committee. | Хотя начальный этап развертывания миссии только завершается, а доля вакантных должностей международных сотрудников все еще превышает 60 процентов, в рамках подготовки бюджета в соответствии с просьбой Комитета был проведен первоначальный обзор организационной структуры. |
| We must also acknowledge its achievements in completing all constitutional and legal measures in order to give the Bougainville Peace Agreement its legal status within the constitution of Papua New Guinea. | Мы должны также отметить успехи правительства в деле принятия всех необходимых конституционных и правовых мер с целью придания Соглашению о мире в Бугенвиле правового статуса в рамках Конституции Папуа-Новой Гвинеи. |
| GEF-financed projects are mainly managed through its Implementing Agencies: UNDP, UNEP and the World Bank, as well as through its Executing Agencies under Expanded Opportunities. | Руководство финансируемых по линии ФГОС проектов в основном осуществляется его учреждениями-исполнителями: ПРООН, ЮНЕП и Всемирным банком, а также по линии исполнительных учреждений в рамках программы "Расширенные возможности". |
| Strengthening the United Nations to enable it to fulfil its function effectively was a task that required a firm commitment from all Member States. Malaysia believed that the Special Committee also had a key role to play in the process, in the framework of its mandate. | Для укрепления Организации Объединенных Наций в целях обеспечения эффективного выполнения ею своих функций требуется твердая приверженность всех государств-членов достижению этой цели. Малайзия убеждена в том, что Специальный комитет в рамках своего мандата также играет заметную роль в этом процессе. |
| Implementing the decisions of the Third Review Conference of States Parties to the Biological Weapons Convention held in 1991, the Russian Federation, as part of its confidence-building measures, provides the United Nations with a yearly account of its biological and biotechnological activities which follows established formats. | Во исполнение решения третьей Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического оружия ежегодно в рамках укрепления доверия Россия представляет Организации Объединенных Наций информацию о своей биологической и биотехнологической деятельности в соответствии с установленными форматами. |
| At its opening meeting, the Committee decided, on the basis of the scenario note prepared by the Chair, to pursue its work in plenary and to establish open-ended sessional working groups as necessary. | На своем первом заседании Комитет постановил на основе процедурной записки, подготовленной Председателем, продолжить свою работу в рамках пленарных заседаний и, при необходимости, учредить сессионные рабочие группы открытого состава. |
| In addition, in a previous session Greece noted that it was conducting the necessary technical and economic studies in order to fulfill its Article 4 obligation in accordance with its deadline. | Вдобавок в рамках предыдущей секции Греция отмечала, что она подготавливает необходимые технико-экономические обоснования, с тем чтобы выполнить свое обязательство по статье 4 в соответствии со своими предельными сроками. |
| The interreligious dialogue programme, mandated by the UNESCO General Conference at its twenty-sixth session, under its "Roads of faith" project, and modelled after the successful "Silk Roads Projects", was launched in Morocco in 1995. | После успешного осуществления проектов «Шелковые пути» и в соответствии с решением, принятым Генеральной конференцией ЮНЕСКО на ее двадцать шестой сессии, в рамках проекта «Пути веры» в 1995 году в Марокко было начато осуществление программы межконфессионального диалога. |
| CICP continued its other technical assistance activities under its Global Programme against Trafficking in Human Beings, launched in 1999, and carried out in cooperation with the United Nations Interregional Crime and Justice Research Centre. | ЦПМП продолжал осуществлять и другие мероприятия в области технической помощи в рамках своей Глобальной программы борьбы против торговли людьми, развернутой в 1999 году и реализуемой в сотрудничестве с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия. |
| The Network entails a two-way relationship whereby UNESCO will receive support from national parliaments in its programmes and actions, while having its activities more closely examined by parliaments. | Деятельность Сети предусматривает поддержание двусторонних отношений, в рамках которых национальные парламенты будут оказывать ЮНЕСКО помощь в осуществлении ее программ и мероприятий и одновременно будут более пристально следить за ее деятельностью. |
| At its fifty-eighth session (spring 2004), the Commission was presented with a note prepared by its secretariat that provided background information and proposed an outline for the issues to be addressed in the review. | На пятьдесят восьмой сессии (весна 2004 года) Комиссии ей была представлена подготовленная ее секретариатом записка, которая содержала справочную информацию и предложения в отношении перечня вопросов, подлежащих рассмотрению в рамках этого обзора. |
| The Centre will continue systematically to coordinate its efforts with other parts of the organization, and its work will be enriched through relevant peer review from within UNICEF, including headquarters, and distinguished external experts. | Центр будет продолжать на систематической основе координировать свои усилия с другими подразделениями организации, а его деятельность будет обогащена в результате проведения соответствующего обзора по линии партнеров в рамках ЮНИСЕФ, включая штаб-квартиру и видных внешних экспертов. |
| Bulgaria supports the measures taken by UNMIK to concentrate its efforts on combating organized crime in all of its forms - traffic in human beings, in drugs and in weapons. | Болгария поддерживает принимаемые МООНК меры, в рамках которых усилия сосредоточиваются на борьбе с организованной преступностью во всех ее формах: оборотом людей, наркотиков и вооружений. |