As part of wider management reforms within UNRWA, the Commission membership was expanded and its rules of procedure revised in 2005 and early 2006, in an effort to enhance its role as the Agency's principal advisory body. |
В рамках более широких реформ системы управления БАПОР членский состав Комиссии был расширен, а ее правила процедуры пересмотрены в 2005 году и в начале 2006 года, с тем чтобы повысить ее роль как главного консультативного органа Агентства. |
Regarding the provision of increased financial and technical support to the global campaigns, the Government of the Netherlands recently increased its support to the campaigns under its Partnership Programme. |
В том что касается укрепления финансовой и технической поддержки глобальных кампаний, правительство Нидерландов недавно активизировало свою поддержку этих кампаний в рамках своей Программы партнерства. |
The Business Plan also emphasized that UNIDO should provide its support primarily in comprehensive packages of integrated services and should further strengthen its capacity in this regard through interdisciplinary team-building. |
В Плане действий подчерки-вается также, что ЮНИДО должна оказывать под-держку главным образом в рамках пакетов комплекс-ных услуг и укреплять в этой связи свой потенциал путем создания междисциплинарных групп. |
In accordance with its Instrument, GEF operates on the basis of collaboration and partnership between its implementing agencies, the United Nations Development Programme, UNEP, the World Bank and other implementing bodies under the expanded opportunities policy. |
В соответствии со своим Документом ФГОС действует на основе сотрудничества и партнерства между его учреждениями-исполнителями, Программой развития Организации Объединенных Наций, ЮНЕП, Всемирным банком и другими органами-исполнителями в рамках стратегии расширения возможностей. |
If no further satisfactory information was forthcoming from Luxembourg, the Committee might need to consider initiating a review of the data quality in line with its functions under paragraph 3 (c) of its terms of reference (Executive Body decision 1997/2, annex). |
Если от Люксембурга не поступит дополнительной удовлетворительной информации, Комитет будет вынужден рассмотреть вопрос о начале обзора качества данных в рамках своих полномочий в соответствии с пунктом З с) своего круга ведения (решение 1997/2 Исполнительного органа, приложение). |
UNHCR also provided a progress report on statelessness to the Standing Committee in June 1999, which focused on its activities to assist and protect stateless persons as part of its international protection responsibilities. |
В июне 1999 года УВКБ также представило Постоянному комитету доклад о ходе работы в отношении безгражданства, в котором основное внимание уделялось деятельности по оказанию помощи и предоставлению защиты лицам без гражданства в рамках обязательств УВКБ по международной защите. |
(c) The Bank will mainstream its concern for corruption directly into its country analysis and lending decisions; |
с) Банк будет учитывать необходимость борьбы с коррупцией в рамках проводимого им странового анализа и принятия решений о кредитовании; |
Now, some eight years after its founding, the institution has yet to consolidate and for long periods has languished without proper leadership and without extending its protection throughout the country. |
Сейчас, через восемь лет после его создания, этот институт все еще нуждается в укреплении, так как в течение длительного времени он не имел надлежащего руководства и не обеспечивал защиту в рамках всей страны. |
The Syriac culture, including its religious basis (such as its liturgical language and rites), can only be passed on to the new generation through courses offered in places of worship which, as was pointed out, are non-official schools. |
Культура сирийских христиан, в том числе и религиозная (например, язык богослужения и религиозные традиции), может передаваться детям только в рамках занятий, организуемых при местах отправления культа. |
Mr. DENG Zhihui (China) said that the General Conference was the major decision-making body of the Organization and it was entirely within its mandate to decide on the theme of the Industrial Development Forum at its next session. |
Г-н ДЕН Чжихуэй (Китай) говорит, что Генеральная конференция является основным директивным органом Организации и в рамках своего мандата она вправе принять решение о теме для обсуждения на следующей сессии Совета по промышленному развитию. |
The Ministry of Lands, Mines and Energy barely spent half of its allotment, although it has been citing funding constraints as one of the main reasons for its inability to comply with the Kimberley Process Certification Scheme. |
Министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики едва израсходовало половину выделенных для него ассигнований, хотя оно постоянно жаловалось на недостаток средств как одну из основных причин невыполнения им требований Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
At its tenth session, the Committee ranked RES among the five priority sustainable policy issues from a regional perspective, to be addressed within its programme of work. |
На своей десятой сессии Комитет включил ВИЭ в число пяти приоритетных вопросов политики устойчивого развития энергетики в регионе для изучения в рамках своей программы работы. |
UNCTAD's work encompassing its three pillars of support is also integrated into its accession work, which strengthens the quality of the impact of the assistance provided in countries. |
Работа ЮНКТАД в рамках ее трех основных компонентов поддержки также увязывается с ее работой по присоединению, что ведет к улучшению воздействия предоставляемой помощи в странах. |
The Regional Advisors for Energy and for the Environment have responsibility, within the UNECE, for its implementation and for monitoring its progress. |
На региональных советников по энергетике и окружающей среде возлагается ответственность, в рамках ЕЭК ООН, за его реализацию. |
Mexico continued to support UNIDO in its efforts to consolidate its position as an efficient multilateral institution contributing, through technical cooperation activities, to clean and sustainable development and the eradication of poverty. |
Мексика продолжает поддерживать усилия ЮНИДО по консолидации своего статуса в качестве эффективной многосторонней организации, которая, осуществляя мероприятия в рамках технического сотрудничества, вносит существенный вклад в дело экологически чистого и устойчивого развития и искоренения нищеты. |
Each Party shall ensure appropriate opportunities for public participation in the development of its national pollutant release and transfer register, within the framework of its national law. |
Каждая Сторона обеспечивает соответствующие возможности для участия общественности в создании и совершенствовании ее национального регистра выбросов и переноса загрязнителей в рамках ее национального законодательства. |
If the partnership envisaged under the Peacebuilding Commission should materialize, a stabilized West Africa, with its rich human and material resources, will succeed in building a modern and globally competitive economy capable of improving the living standards of its estimated 250 million inhabitants. |
Если партнерство, предусмотренное в рамках работы Комиссии по миростроительству, будет осуществлено на практике, стабильная Западная Африка, обладающая богатыми людскими и материальными ресурсами, сможет построить современную и конкурентоспособную в мировых масштабах экономику, способную улучшить уровень жизни ее почти 250 миллионов жителей. |
At its 7th meeting, on 29 October, having considered a proposal by the Chair, the SBSTA noted that it did not complete its consideration of issues under this agenda sub-item. |
На своем 7-м заседании 29 октября, рассмотрев предложение Председателя, ВОКНТА отметил, что он не завершил рассмотрение вопросов в рамках данного подпункта повестки дня. |
Within its mandate and cooperation frameworks, the Special Unit for South-South Cooperation has made deliberate efforts to institutionalize its global and multilateral South-South support architecture. |
В рамках своего мандата и механизмов сотрудничества Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг прилагает целенаправленные усилия для институционализации своей глобальной и многосторонней архитектуры поддержки сотрудничества по линии Юг-Юг. |
We encourage UNMIK to continue its work in reconfiguring the existing central bodies as part of its efforts to build local capacity for self-governance and note the work being undertaken to elaborate an interim framework that would define substantial autonomy. |
Мы призываем МООНК продолжать свою работу по изменении конфигурацию существующих центральных органов в рамках усилий по созданию местного потенциала для самоуправления и принимаем к сведению работу, осуществляемую по разработке временных рамок, которые определят существенную автономию. |
In relation to cash assistance, UNICEF believes that its current treatment is in conformity with the substance of its modus operandi within the framework of the country programme of cooperation. |
Что касается помощи наличными средствами, то ЮНИСЕФ считает, что его нынешний подход отвечает сути его методики деятельности в рамках страновых программ сотрудничества. |
It would be inadmissible for the United Nations to neglect its duty to ensure that the residual functions necessary to the administration of justice will be guaranteed after the end of the Tribunals under its auspices and in the context of an effective mechanism. |
Было бы недопустимо, чтобы Организация Объединенных Наций не выполнила свой долг по обеспечению осуществления остаточных функций, необходимых для отправления правосудия после прекращения работы трибуналов под ее эгидой и в рамках эффективного механизма. |
With that in mind, MINUGUA has redoubled its efforts to work with and train Guatemalan counterparts in preparation for the day when its functions and responsibilities will devolve to the people of Guatemala. |
С учетом этого обстоятельства МИНУГУА удвоила свои усилия, нацеленные на сотрудничество с гватемальскими партнерами и их обучение, в рамках подготовки к тому дню, когда ее функции и обязанности будут переданы народу Гватемалы. |
We note with satisfaction that UNMIK is pursuing its consideration of reform of the existing central organs in the context of its efforts to ensure the establishment of institutions to promote increased self-government. |
С удовлетворением отмечаем то, что МООНК продолжает рассмотрение мер по реформированию существующих центральных органов в рамках своих усилий созданию таких учреждений, которые способствовали бы укреплению самоуправления. |
That option would preserve the territorial integrity of the Kingdom of Morocco and its historical sovereignty over its land, and would ensure for the population of the Sahara provinces the exercise of expanded competencies in the management of their affairs within the framework of regional democratic institutions. |
Этот вариант должен предусматривать сохранение территориальной целостности Королевства Марокко и его исторического суверенитета над этой территорией, а также обеспечение для населения сахарских провинций гарантий осуществления широких полномочий в управлении своими делами в рамках региональных демократических учреждений. |