Only the State concerned could determine when the conflict had ended, request a peacebuilding operation, propose the necessary post-conflict strategy and establish the basis for its future development, in exercise of its right to self-determination. |
Лишь соответствующее государство в рамках своего права на самоопределение может определить, когда конфликт завершен, просить о проведении операции по миростроительству, предлагать необходимую постконфликтную стратегию и определять исходные основы ее будущего развития. |
In the coming biennium the cluster will seek to consolidate its funding, especially also from private foundations, deepen its collaboration with the European Commission and implement a wider range of activities in order to achieve more incisive results. |
В предстоящий двухгодичный период в рамках этой группы будут предприниматься усилия по увеличению финансирования, особенно из частных фондов, углублению сотрудничества с Европейской комиссией и осуществлению широкой совокупности видов деятельности для достижения более весомых результатов. |
As concerned arbitration, Mexico was pleased to note that the Working Group intended to complete its discussions on interim measures of protection during its next two sessions in order to present a final text to the Commission in 2005. |
В отношении арбитража делегация Мексики приветствует проведение в рамках Рабочей группы обсуждения вопроса об обеспечительных мерах, а также намерение Группы завершить обзор в течение двух ближайших сессий и в 2005 году представить на рассмотрение Комиссии окончательный текст. |
As part of its exit strategy, it has trained and deployed national staff to work under the supervision of international human rights officers in all its District Offices. |
В рамках своей «стратегии ухода» она подготовила и направила во все окружные отделения национальных сотрудников для работы под руководством международных сотрудников по правам человека. |
To that end, his country had taken steps both to comply with its international commitments and to meet its national obligations, particularly those assumed within the framework of the Agreement on a Firm and Lasting Peace. |
С этой целью его страна предприняла шаги для выполнения своих международных и национальных обязательств, особенно тех, которые приняты в рамках Соглашения об установлении прочного и долговременного мира. |
The Advisory Committee's detailed comments on procurement and contract management for peacekeeping operations were contained in its report (A/59/722), which should be read in conjunction with its general report (A/59/736). |
Подробные замечания Административного комитета в отношении руководства снабженческой деятельностью и заключением контрактов в рамках операций по поддержанию мира содержатся в его докладе (А/59/722), который следует рассматривать совместно с его общим докладом (А/59/736). |
In carrying out its mandate, the working group on article 8 (j) is in the process of preparing two sets of draft guidelines for the consideration of the Conference of the Parties at its seventh meeting. |
В рамках выполнения своего мандата Рабочая группа по статье 8(j) в настоящее время занимается подготовкой двух комплексов проектов руководящих принципов для рассмотрения Конференцией Сторон на ее седьмом совещании. |
But Cameroon, a country that is open, pluralistic and diverse within its borders has projected that very diversity and spirit of openness into its international relations. |
Однако Камерун, открытая страна, плюралистическая и многообразная в рамках своих границ, в своих международных отношениях также следует принципу многообразия и духу открытости. |
The Republic of Serbia stands ready to extend its full support to the Republic of Montenegro within the United Nations and to closely cooperate and coordinate its activities with that country. |
Республика Сербия готова оказать всестороннюю поддержку Республике Черногория в рамках Организации Объединенных Наций и тесно сотрудничать и координировать свою деятельность с этой страной. |
In its plan for recovery, the Government of Lebanon has included an appeal for $3 million for critical projects in the camps, again demonstrating its commitment to improving the lives of refugees. |
В рамках своего плана восстановления правительство Ливана обратилось с призывом предоставить ему З млн. долл. США для осуществления исключительно важных проектов в лагерях, вновь продемонстрировав тем самым свое стремление улучшить условия жизни беженцев. |
The Committee held a preliminary discussion on the methods of work pertaining to its meetings in parallel working groups for consideration of periodic reports at its thirty-sixth session, in August 2006. |
Комитет провел предварительное обсуждение методов работы его заседаний в рамках параллельных рабочих групп при рассмотрении периодических докладов на его тридцать шестой сессии в августе 2006 года. |
Through its resource allocation, the Organization will be able to determine its risk tolerance, that is, the level of risk it is willing to accept by knowingly leaving some areas without or with limited oversight coverage. |
В рамках процесса выделения ресурсов Организация сможет определять свою терпимость к рискам, т.е. уровень рисков, на которые она готова пойти, сознательно выводя из-под надзора определенные зоны или оставляя их под ограниченным надзором. |
7.5 Within its overall mandate, UNIOSIL commenced its operations on 1 January 2006, focusing on the overall coordination of United Nations country team support programmes in line with the mission's expected outputs and expected accomplishments, all geared towards achieving peace consolidation in Sierra Leone. |
7.5 В рамках своего мандата в целом ОПООНСЛ приступило к деятельности 1 января 2006 года, сосредоточив основное внимание на общей координации программ поддержки страновой группы Организации Объединенных Наций в соответствии с ожидаемыми мероприятиями и достижениями миссии, которые направлены на обеспечение и укрепление мира в Сьерра-Леоне. |
In its deliberations, the Network should take into account the opinions and points of view of Member States, especially within the framework of its task forces. |
В своей работе эта Сеть должна учитывать мнения и точки зрения государств-членов, в частности в рамках ее рабочих групп. |
It is also to be noted that UNDP, under its governance agenda, can be of assistance in the development process, given its involvement in the constitutional and political evolution in other small island Territories, especially in recent years. |
Следует также отметить, что ПРООН в рамках своей программы совершенствования принципов управления может оказать содействие процессу развития, учитывая ее участие в процессе конституционной и политической эволюции в других малых островных территориях, особенно в последние годы. |
By doing so, the United States aims to strengthen its armed forces in the region and thus contain the ever-growing, strong Democratic People's Republic of Korea and neighbouring countries within its world supremacy strategy. |
Соединенные Штаты стремятся укрепить свои вооруженные силы в регионе и тем самым ограничить возрастающую мощь Корейской Народно-Демократической Республики и соседних стран в рамках осуществления своей стратегии мирового господства. |
Here, I reaffirm my Government's willingness to continue its regional and international efforts to that end, within the framework of its firm ongoing policy aimed at strengthening the principles of disarmament with regard to all weapons of mass destruction. |
В этой связи я вновь подтверждаю готовность моего правительства продолжать свои региональные и международные усилия в этом направлении в рамках своей твердой и неизменной политики, направленной на укрепление принципов разоружения в отношении всех видов оружия массового уничтожения. |
Although ESCG had successfully achieved its goals and fulfilled its mandate, the Federation planned to review the Group's work to study the lessons learned and their proper integration into the cluster system. |
Хотя Группа успешно осуществила свои цели и выполнила свой мандат, Федерация намерена проанализировать работу Группы, с тем чтобы изучить извлеченные уроки и их надлежащий учет в рамках кластерной системы. |
The Programme had been given a new impetus in terms of qualitatively improving its work through the efforts of its new Executive Director, Mr. Achim Steiner. |
Программа получила новый импульс, который позволил качественно улучшить работу, выполняемую в ее рамках, благодаря усилиям ее нового Директора-исполнителя, г-на Акима Стайнера. |
For its part, the European Union had undertaken important efforts in the context of its action plan on commodities and the specific European Union-Africa partnership on cotton. |
Со своей стороны, Европейский союз предпринял важные шаги в рамках своего плана действий в области сырьевых товаров и особого партнерства Европейского союза с Африкой в области хлопка. |
Furthermore, as part of its efforts to ensure flexibility in utilizing its language staff, in 2000 DGAACS organized for the first time a common competitive examination for Spanish, English and French editors, translators and verbatim reporters. |
Кроме того, в рамках своих усилий по обеспечению гибкого использования своего лингвистического персонала в 2000 году Департамент впервые организовал общие конкурсные экзамены для испанских, английских и французских редакторов, письменных переводчиков и составителей стенографических отчетов. |
The Commission continues to attach a high priority to the continued training of its staff and those on the roster, as part of its overall programme of readiness. |
Комиссия по-прежнему уделяет приоритетное внимание продолжающейся профессиональной подготовке своих сотрудников, а также тех, кто фигурирует в ее реестре, в рамках общей программы обеспечения готовности. |
The Special Mission, accordingly, sought to provide the Bermudian community with information on the various United Nations organizations and other international organizations which the Territory could join, under its current political status, in furtherance of its preparatory process for the achievement of full self-government. |
Специальная миссия, соответственно, стремилась представить бермудскому сообществу информацию о различных организациях системы Организации Объединенных Наций, членом которых может стать территория в соответствии с ее нынешним политическим статусом в рамках содействия осуществлению процесса подготовки к достижению полного самоуправления. |
Secondly, to honour its commitment made in the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1), Mongolia is developing an MDG-based comprehensive development strategy and plans to submit the first draft to parliament during its autumn session. |
Во-вторых, во исполнение обязательств, взятых в рамках Итогового документа Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, правительство Монголии приступило к разработке всеобъемлющей стратегии развития на основе ЦРДТ и намерено представить в парламент ее первый проект в ходе его текущей осенней сессии. |
In fact, it now finds itself in the position of being unable, within its existing resources, to respond effectively and in time to the demands made on it as a result of its increasing workload. |
В действительности он порой оказывается не в состоянии в рамках имеющихся ресурсов эффективно и своевременно справляться с возрастающей рабочей нагрузкой. |