Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Its - Рамках"

Примеры: Its - Рамках
The General Assembly, in its resolution 58/270, reaffirmed that the Official Document System of the United Nations should cover the entire Organization and requested the Secretary-General to report on the progress made in its Secretariat-wide implementation to the General Assembly at its fifty-ninth session. В своей резолюции 58/270 Генеральная Ассамблея подтвердила, что система официальной документации Организации Объединенных Наций должна охватывать всю Организацию, и просила Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии доклад о достигнутом прогрессе в рамках всего Секретариата.
The CTC recently presented its work plan for the next 90 days, in which it states its confidence in its ability to complete, within a specific time-frame, the evaluation of the first series of reports and to begin reviewing supplementary ones. Недавно КТК представил свой план работы на очередной 90-дневный период, в котором он с уверенностью заявляет о том, что в рамках установленного конкретного графика ему удастся завершить оценку первой серии докладов и приступить к обзору дополнительных докладов.
Within the framework of the African Union and its programmatic vision, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), Africa has been making important strides towards its renaissance and the ownership of its destiny. В рамках Африканского союза и его программной концепции - Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) - Африка делает важные шаги по пути к своему возрождению и самостоятельному определению собственной судьбы.
In this regard, UNDP has a vital opportunity to build on its field experience, its access to the voices of the poor and its nationwide surveys under HDI phase IV to engage all stakeholders in a dialogue on this issue. В этой связи ПРООН располагает исключительно важной возможностью использовать свой опыт на местах, свой доступ к представителям бедноты и результаты своих общенациональных обследований в рамках этапа IV ИРЧП для привлечения всех заинтересованных сторон к диалогу по этому вопросу.
As part of its terms of reference, the Commission was asked to make recommendations about an implementation structure to oversee the implementation of its recommendations once its term ends. Комиссии в рамках ее полномочий было предложено подготовить рекомендации по созданию структуры выполнения для осуществления надзора за выполнением ее рекомендаций после окончания срока ее полномочий.
UNODC is strengthening its presence in the Caribbean to support member States in their efforts to counter these challenges, and expects to strengthen its cooperation with Cuba in the context of its new initiatives for the region. ЮНОДК усиливает свое присутствие в Карибском бассейне, оказывая помощь государствам-членам в их усилиях по борьбе с этой проблемой, и планирует расширять свое сотрудничество с Кубой в рамках новых инициатив для этого региона.
In 1993/94, the Employment Programs Branch was responsible for budget of $21.4 million under its regular programme 15, and its $1.1 million under its youth strategy, programme 41. В 1993/94 финансовом году Отделу по программам в области занятости было ассигновано 21,4 млн. долл. в рамках его регулярной программы и 15,1 млн. долл. в рамках программы 41, касающейся молодежи.
Benin, a peace- and justice-loving country, is undertaking through its institutions, its lifestyle and its culture, to develop the culture of peace and to oppose violence. Бенин - страна мира и справедливости - в рамках своих институтов, своей жизни и культуры - стремится к развитию культуры мира и выступает против насилия.
In its medium-term work programme, the Conference of Parties to the Convention, at its first meeting, agreed that the biological diversity of marine and coastal ecosystems would be the first thematic focus to be addressed at its second meeting. В рамках своей среднесрочной программы работы Конференция Сторон Конвенции на своем первом совещании решила, что биологическое разнообразие морских и прибрежных экосистем будет первой темой, подлежащей рассмотрению на втором совещании.
Since the first years of its independence, Ukraine had been consistently undertaking measures towards strengthening its status as an aerospace State, and was taking an active part in international cooperation within the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its subcommittees. С первых лет независимости Украина последовательно принимает меры, нацеленные на укрепление ее статуса космического государства, и принимает активное участие в международном сотрудничестве в рамках Комитета и его подкомитетов.
Recognizing that its capacity to meet its international reporting obligations needed strengthening, the Government had established a Human Rights Unit within the Ministry of the Attorney-General with the primary responsibility of fulfilling its reporting obligations. Понимая необходимость укрепления потенциала по выполнению своих международных обязательств по представлению докладов, правительство создало в рамках Генеральной прокуратуры Группу по правам человека, основная функция которой заключается в подготовке докладов.
The Committee repeated its request, from its sixty-fourth session, for its subsidiary bodies to identify, within their respective fields of competence, the concepts of "security" and "safety". Комитет повторил свою просьбу об определении в рамках их соответствующей компетенции концепций "общей безопасности" и "безопасности на транспорте".
Pursuant to a recommendation of UNISPACE III, the Scientific and Technical Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space has been holding a symposium at its annual session to strengthen its partnership with industry since its thirty-seventh session, in 2000. Во исполнение рекомендации ЮНИСПЕЙС-III Научно-технический подкомитет Комитета по использованию космического пространства в мирных целях в рамках своих ежегодных сессий, начиная с тридцать седьмой сессии в 2000 году, проводит симпозиумы в целях укрепления партнерских отношений с промышленностью.
The working paper prepared by the Committee detailing what it had done to combat racism, through its communications procedures, its general comments and its Concluding Observations, had been widely distributed and read with interest. Рабочий документ, подготовленный Комитетом с подробным изложением его деятельности по борьбе с расизмом в рамках его процедур представления сообщений, общих замечаний и его Заключительных соображений, получил широкое распространение и вызвал интерес.
Through its integrated programmes and its investment promotion network, UNIDO had pioneered interventions capable of combining two objectives: addressing the needs of the local private sector and facilitating its contacts with the global market through promotion of investment and industrial collaboration. В рамках комплексных программ и через сеть содействия инвестированию ЮНИДО были приняты меры, которые должны помочь решить две задачи: удовлетворить потребности частного сектора на местах и способствовать развитию его связей с глобальными рынками на основе содействия инве-стированию и промышленному сотрудничеству.
In its decision 5/7, the Conference requested that its working groups on technical assistance and international cooperation make recommendations for its consideration, based on the relevant recommendations and outcomes of the expert group on protection against trafficking in cultural property established in the framework of the Commission. В своей резолюции 5/7 Конференция просила свои рабочие группы по технической помощи и по вопросам международного сотрудничества вынести для ее рассмотрения рекомендации, основывающиеся на соответствующих рекомендациях и выводах группы экспертов по вопросам защиты от незаконного оборота культурных ценностей, учрежденной в рамках Комиссии.
The Working Group, however, is willing to examine its mandate by further clarifying its objectives and terms of reference, and by re-focusing its work programme on core activities that contribute to the improvement of the availability and quality of basic environment statistics without duplicating efforts. Вместе с тем Рабочая группа готова рассмотреть свой мандат для дальнейшего уточнения своих целей и круга ведения и акцентирования внимания в рамках своей программы работы на основных видах деятельности, которые способствуют повышению доступности и качества основных статистических данных по окружающей среде без дублирования усилий.
In connection with its election to this organ, Belgium has voluntarily undertaken to contribute actively to the work of the Council, to enhance its performance and effectiveness, to ensure the participation of civil society in its work and to promote the universality of human rights. В рамках своих добровольных обязательств, взятых при избрании в Совет, Бельгия обещала вносить активный вклад в работу этого органа, повышать уровень действенности этой работы и ее эффективность, обеспечивать участие гражданского общества в его деятельности и поощрять универсальность прав человека.
In this regard, requests UNCTAD, within its mandate and its existing resources, to further strengthen its efforts in this area; В связи с этим он просит ЮНКТАД в рамках ее мандата и имеющихся у нее ресурсов еще более активизировать свои усилия в этой области;
As part of its responsibility within such a framework, the Fund must deal with an increasingly complex and continuously evolving plan design, as set out in its Regulations and Rules and in its very unique and complex pension adjustment system. В рамках выполнения такого рода комплексных задач Фонд должен заниматься решением все более сложных по своему характеру и постоянно возникающих проблем в процессе планирования деятельности Фонда, как это предусмотрено его Положениями и правилами, а также в рамках его уникальной и комплексной системы пенсионных коррективов.
The Commission considered the issue in the context of its review of its long-term programme of work both in 1971 and during its twenty-fifth session, in 1973. Комиссия рассмотрела этот вопрос в рамках пересмотра своей долгосрочной программы работы в 1971 году и на своей двадцать пятой сессии в 1973 году.
While congratulating the State party for combating xenophobia and extremism, the Committee encourages the State party to broaden its focus on its approach to combating racial discrimination with a view to countering it in all its forms. Приветствуя проводимую государством-участником борьбу с ксенофобией и экстремизмом, Комитет рекомендует государству-участнику расширить спектр приоритетов в рамках его подхода к борьбе с расовой дискриминацией с целью противодействия всем ее формам.
Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы.
Portugal acknowledged Spain's commitment to human rights, as shown in its efforts related to the Alliance of Civilizations, its large financial contribution to OHCHR and its efforts to achieve the abolition of the death penalty. Португалия признала приверженность Испании правам человека, о которой свидетельствуют ее работа в рамках "Альянса цивилизаций", ее крупный финансовый взнос в УВКПЧ и те усилия, которые она прилагает для отмены смертной казни.
In 2010, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) welcomed the commitment made by Tunisia during its review under the UPR mechanism to withdraw its reservations, as well as the progress made in order to align its legislation with the Convention. В 2010 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) приветствовал взятое на себя Тунисом во время проведения по нему обзора в рамках механизма УПО обязательство относительно снятия им оговорок, а также прогресс, достигнутый им в приведении своего законодательства в соответствие с Конвенцией.