Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Its - Рамках"

Примеры: Its - Рамках
Those measures demonstrated that her Government was doing its utmost to integrate all pupils within its education system. Эти меры свидетельствуют о том, что ее правительство делает все возможное для интеграции всех учащихся в рамках своей системы образования.
The Czech Republic reported that the Convention provisions on mutual legal assistance were directly applicable in its jurisdiction and had precedence over its domestic legislation. Чешская Республика сообщила, что положения Конвенции, касающиеся взаимной правовой помощи, непосредственно применимы в рамках ее юрисдикции и имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству.
The Council discharges its role in coordinating and monitoring policy guidance established by the Assembly largely through its operational activities segment. Совет выполняет свои функции по координации и контролю политики, разрабатываемой Ассамблеей, в рамках прежде всего своего этапа заседаний, посвященных оперативной деятельности.
UN-Habitat is currently reviewing its delegation of authority systems and practices as part of its medium-term strategic and institutional plan. В настоящее время ООН-Хабитат рассматривает свои системы и процедуры делегирования полномочий в рамках среднесрочного стратегического и организационного плана.
In its pursuit of the Millennium Development Goals, it was applying the same strategies throughout its territory. В рамках достижения Целей развития тысячелетия это государство применяет одинаковые стратегии на всей его территории.
He also praised its excellent cooperation with the European Community, which decided to use the UNECE regulations in its regulatory framework of vehicle construction. Он также дал высокую оценку активно развивающемуся сотрудничеству с Европейским сообществом, которое решило использовать правила ЕЭК ООН в рамках своего нормотворчества в области конструкции транспортных средств.
Ideally, the work of the unified standing treaty body in the context of one procedure should inform its work with respect to its other procedures. В идеале работа единого постоянного договорного органа в контексте одной процедуры должна вдохновлять ее работу в рамках других процедур.
During its first year, the Subcommittee carried out two visits as part of its initial phase of preventive work. В течение первого года Подкомитет организовал два посещения в рамках начального этапа профилактической работы.
Kuwait reported that provisions of the Agreement relating to conservation measures were being applied under its national regulations to protect its marine living resources. Кувейт сообщил, что положения Соглашения, касающиеся рыбоохранных мер, применяются в рамках его национальных правил о защите морских живых ресурсов.
The Institute will continue to implement its successful technical cooperation activities in the framework of its applied research programme. Институт будет и далее осуществлять эффективное техническое сотрудничество в рамках своей программы прикладных исследований.
It was also said that UNICEF should continue to focus on its strengths in community-based approaches to development and its field orientation. Была также отмечена необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ продолжал уделять особое внимание своим преимуществам в рамках общинных подходов к развитию и своей деятельности на местах.
Through its corporate strategy, UNFPA also seeks to build a stronger internal accountability system and to enhance its capacity to improve programming on gender mainstreaming. В рамках своей корпоративной стратегии ЮНФПА также принимает меры по созданию более эффективной системы внутренней отчетности и укреплению своего потенциала в плане разработки более действенных программ актуализации гендерной проблематики.
In its reply, Bolivia described efforts undertaken to incorporate cultural diversity in its normative framework and public policies. В своем ответе Боливия представила подробную информацию об усилиях, которые предпринимаются для того, чтобы вопросы культурного разнообразия учитывались в рамках нормативной базы и государственной политики страны.
The SBSTA agreed to conclude, at its twenty-ninth session, its consideration of the AR4 under this agenda item. ВОКНТА постановил завершить рассмотрение ДО4 в рамках этого пункта повестки дня на своей двадцать девятой сессии.
UNIDO had a responsibility to foster environmental sustainability within its sphere of competence, and UNEP to contribute its input. ЮНИДО обязано формировать устойчивую окружающую среду в рамках своей компетенции, а ЮНЕП - продолжать свои усилия в этой сфере.
As part of its standard curriculum, the Institute provides courses on judicial ethics to all of its students. В рамках своей стандартной учебной программы этот институт проводит курсы по судебной этике для всех своих студентов.
The Commission has demonstrated its added value and is now consolidating its institutional niche within the United Nations system. Комиссия продемонстрировала свою эффективность и сейчас укрепляет свои институциональные позиции в рамках системы Организации Объеденных Наций.
The Committee urges the State party to step up its efforts to make combating violence against women a priority in its political agenda. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия в целях борьбы с насилием в отношении женщин в качестве одной из приоритетных задач в рамках проводимой государством политики.
In following up its UPR report, Norway will continue its close collaboration with civil society actors. Принимая последующие меры по итогам рассмотрения ее доклада в рамках УПО, Норвегия будет продолжать свое тесное сотрудничество с субъектами гражданского общества.
The Government of Malta has unremittingly reaffirmed its commitment to the achievement of equality between men and women through its various initiatives and policy measures. Правительство Мальты неизменно подтверждает свою приверженность делу обеспечения равенства мужчин и женщин в рамках своих различных инициатив и политических мер.
It recommended that Luxembourg continue this process of consultation in its follow-up to its reports. Оно рекомендовало Люксембургу продолжать этот процесс консультаций в рамках последующей деятельности по итогам рассмотрения ее доклада.
In April 2002, the Commission ended its consideration of the human rights situation in Togo under its confidential procedure. В апреле 2002 года Комиссия завершила рассмотрение вопроса о положении в области прав человека в Того в рамках своей конфиденциальной процедуры.
The Commission recalled its previous discussions on inter-agency mobility in 2010 at its seventy-first session and noted that the award of continuing contracts and its recognition were not the same across the common system. Комиссия сослалась на свое прежнее обсуждение вопроса о межучрежденческой мобильности в 2010 году на ее семьдесят первой сессии и отметила, что в рамках общей системы положение в области предоставления непрерывных контрактов и их признания неодинаково.
The first step in any mediation effort should be to assess the conflict in all its complexity - its object, its history, causes and interests. В рамках любых посреднических усилий в качестве первого шага следует провести всесторонний анализ конфликта с точки зрения предмета спора, его предыстории, причин и затрагиваемых интересов.
Pursuant to that article, Norway had established specific criteria for its policy for granting status, in accordance with its obligations under international law and with its convictions. Согласно этой статье Норвегия установила конкретные критерии в рамках своей политики предоставления статуса беженца, которые соответствуют ее обязательствам по международному праву и ее позиции в этом вопросе.