| Those measures demonstrated that her Government was doing its utmost to integrate all pupils within its education system. | Эти меры свидетельствуют о том, что ее правительство делает все возможное для интеграции всех учащихся в рамках своей системы образования. |
| The Czech Republic reported that the Convention provisions on mutual legal assistance were directly applicable in its jurisdiction and had precedence over its domestic legislation. | Чешская Республика сообщила, что положения Конвенции, касающиеся взаимной правовой помощи, непосредственно применимы в рамках ее юрисдикции и имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
| The Council discharges its role in coordinating and monitoring policy guidance established by the Assembly largely through its operational activities segment. | Совет выполняет свои функции по координации и контролю политики, разрабатываемой Ассамблеей, в рамках прежде всего своего этапа заседаний, посвященных оперативной деятельности. |
| UN-Habitat is currently reviewing its delegation of authority systems and practices as part of its medium-term strategic and institutional plan. | В настоящее время ООН-Хабитат рассматривает свои системы и процедуры делегирования полномочий в рамках среднесрочного стратегического и организационного плана. |
| In its pursuit of the Millennium Development Goals, it was applying the same strategies throughout its territory. | В рамках достижения Целей развития тысячелетия это государство применяет одинаковые стратегии на всей его территории. |
| He also praised its excellent cooperation with the European Community, which decided to use the UNECE regulations in its regulatory framework of vehicle construction. | Он также дал высокую оценку активно развивающемуся сотрудничеству с Европейским сообществом, которое решило использовать правила ЕЭК ООН в рамках своего нормотворчества в области конструкции транспортных средств. |
| Ideally, the work of the unified standing treaty body in the context of one procedure should inform its work with respect to its other procedures. | В идеале работа единого постоянного договорного органа в контексте одной процедуры должна вдохновлять ее работу в рамках других процедур. |
| During its first year, the Subcommittee carried out two visits as part of its initial phase of preventive work. | В течение первого года Подкомитет организовал два посещения в рамках начального этапа профилактической работы. |
| Kuwait reported that provisions of the Agreement relating to conservation measures were being applied under its national regulations to protect its marine living resources. | Кувейт сообщил, что положения Соглашения, касающиеся рыбоохранных мер, применяются в рамках его национальных правил о защите морских живых ресурсов. |
| The Institute will continue to implement its successful technical cooperation activities in the framework of its applied research programme. | Институт будет и далее осуществлять эффективное техническое сотрудничество в рамках своей программы прикладных исследований. |
| It was also said that UNICEF should continue to focus on its strengths in community-based approaches to development and its field orientation. | Была также отмечена необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ продолжал уделять особое внимание своим преимуществам в рамках общинных подходов к развитию и своей деятельности на местах. |
| Through its corporate strategy, UNFPA also seeks to build a stronger internal accountability system and to enhance its capacity to improve programming on gender mainstreaming. | В рамках своей корпоративной стратегии ЮНФПА также принимает меры по созданию более эффективной системы внутренней отчетности и укреплению своего потенциала в плане разработки более действенных программ актуализации гендерной проблематики. |
| In its reply, Bolivia described efforts undertaken to incorporate cultural diversity in its normative framework and public policies. | В своем ответе Боливия представила подробную информацию об усилиях, которые предпринимаются для того, чтобы вопросы культурного разнообразия учитывались в рамках нормативной базы и государственной политики страны. |
| The SBSTA agreed to conclude, at its twenty-ninth session, its consideration of the AR4 under this agenda item. | ВОКНТА постановил завершить рассмотрение ДО4 в рамках этого пункта повестки дня на своей двадцать девятой сессии. |
| UNIDO had a responsibility to foster environmental sustainability within its sphere of competence, and UNEP to contribute its input. | ЮНИДО обязано формировать устойчивую окружающую среду в рамках своей компетенции, а ЮНЕП - продолжать свои усилия в этой сфере. |
| As part of its standard curriculum, the Institute provides courses on judicial ethics to all of its students. | В рамках своей стандартной учебной программы этот институт проводит курсы по судебной этике для всех своих студентов. |
| The Commission has demonstrated its added value and is now consolidating its institutional niche within the United Nations system. | Комиссия продемонстрировала свою эффективность и сейчас укрепляет свои институциональные позиции в рамках системы Организации Объеденных Наций. |
| The Committee urges the State party to step up its efforts to make combating violence against women a priority in its political agenda. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия в целях борьбы с насилием в отношении женщин в качестве одной из приоритетных задач в рамках проводимой государством политики. |
| In following up its UPR report, Norway will continue its close collaboration with civil society actors. | Принимая последующие меры по итогам рассмотрения ее доклада в рамках УПО, Норвегия будет продолжать свое тесное сотрудничество с субъектами гражданского общества. |
| The Government of Malta has unremittingly reaffirmed its commitment to the achievement of equality between men and women through its various initiatives and policy measures. | Правительство Мальты неизменно подтверждает свою приверженность делу обеспечения равенства мужчин и женщин в рамках своих различных инициатив и политических мер. |
| It recommended that Luxembourg continue this process of consultation in its follow-up to its reports. | Оно рекомендовало Люксембургу продолжать этот процесс консультаций в рамках последующей деятельности по итогам рассмотрения ее доклада. |
| In April 2002, the Commission ended its consideration of the human rights situation in Togo under its confidential procedure. | В апреле 2002 года Комиссия завершила рассмотрение вопроса о положении в области прав человека в Того в рамках своей конфиденциальной процедуры. |
| The Commission recalled its previous discussions on inter-agency mobility in 2010 at its seventy-first session and noted that the award of continuing contracts and its recognition were not the same across the common system. | Комиссия сослалась на свое прежнее обсуждение вопроса о межучрежденческой мобильности в 2010 году на ее семьдесят первой сессии и отметила, что в рамках общей системы положение в области предоставления непрерывных контрактов и их признания неодинаково. |
| The first step in any mediation effort should be to assess the conflict in all its complexity - its object, its history, causes and interests. | В рамках любых посреднических усилий в качестве первого шага следует провести всесторонний анализ конфликта с точки зрения предмета спора, его предыстории, причин и затрагиваемых интересов. |
| Pursuant to that article, Norway had established specific criteria for its policy for granting status, in accordance with its obligations under international law and with its convictions. | Согласно этой статье Норвегия установила конкретные критерии в рамках своей политики предоставления статуса беженца, которые соответствуют ее обязательствам по международному праву и ее позиции в этом вопросе. |