| At its coordination segment, the Council addressed gender mainstreaming and integrated rural development. | В рамках этапа координации Совет рассмотрел вопросы об учете гендерных факторов и комплексном развитии сельских районов. |
| Ways should be found for KPS to take more control of its activities in regular operations. | Следует изыскать пути осуществления КПС большего контроля за деятельностью в рамках регулярных операций. |
| Within capabilities and in accordance with its mandate, SFOR continues to provide assistance to the international organizations working in theatre. | Действуя в рамках своих возможностей и в соответствии со своим мандатом, СПС продолжают оказывать помощь международным организациям, осуществляющим деятельность в районе их ответственности. |
| According to the right to health, a State has an obligation to make essential drugs both available and accessible within its jurisdiction. | В соответствии с правом на здоровье государство в рамках своей юрисдикции несет обязательство обеспечивать наличие и доступность основных лекарств. |
| During its Presidency of the European Union, Greece tried to take measures to ensure a high level of environmental quality within the EU. | Во время выполнения функций президента Европейского союза Греция старалась принять меры по обеспечению высокого качества окружающей среды в рамках ЕС. |
| In the opinion of the Committee, these country visits would complement its work under other existing procedures. | Комитет полагает, что поездки по странам будут дополнять его деятельность в рамках других существующих процедур. |
| The Government should prepare, through a consultative process, a law on freedom of information and ensure its adoption and implementation. | Правительство должно подготовить в рамках консультативного процесса закон о свободе информации и обеспечить его принятие и осуществление. |
| In Africa, the question of incitement to racial hatred and xenophobia in the political debate is particularly worrying because of its consequences. | В Африке вопрос о разжигании расовой ненависти и ксенофобии в рамках политических дискуссий приобретает особо тревожное звучание с учетом его последствий. |
| The Chairperson said that OHCHR had already done so, in the context of fulfilling its mandate under Commission decision 2004/116. | Председатель указал, что УВКПЧ уже сделало это в рамках выполнения своего мандата согласно решению 2004/116 Комиссии. |
| UNRISD is considering whether it might take up some of these issues in its future work. | ЮНРИСД изучает возможность рассмотрения некоторых из этих вопросов в рамках его работы в будущем. |
| The Committee regularly raises implementation of the Platform for Action in its constructive dialogue with States parties. | Комитет регулярно рассматривает вопросы осуществления Платформы действий в рамках своего конструктивного диалога с государствами-участниками. |
| The Commission encouraged its special rapporteurs and working groups to initiate or continue to mainstream a gender perspective within their mandates. | Комиссия рекомендовала своим специальным докладчикам и рабочим группам начать или продолжать включать гендерную проблематику в их деятельность в рамках своих мандатов. |
| Lithuania will undertake research and data-gathering on trafficking under its national programme on equal opportunities of women and men. | Литва проведет научные исследования и обеспечит сбор данных о торговле людьми в рамках ее национальной программы обеспечения равенства возможностей для женщин и мужчин. |
| It is also important that the Committee has the possibility, within its mandate, to be proactive. | Кроме того, важно, чтобы Комитет имел возможность, действуя в рамках своего мандата, принимать определенные меры заблаговременно. |
| The Ministry of Justice monitors access to justice in environmental matters as part of its guidance work of administrative courts. | Министерство юстиции осуществляет контроль за доступом к правосудию в связи с вопросами, касающимися окружающей среды, в рамках своей работы по руководству административными судами. |
| The Conference on Disarmament should press ahead with its agenda within a balanced and comprehensive framework. | Конференция по разоружению должна продвигаться вперед со своей повесткой дня с рамках сбалансированной и всеобъемлющей структуры. |
| In keeping with this approach, France reaffirmed on the occasion of the Review Conference its commitments in the framework of general and complete disarmament. | В русле этого подхода Франция вновь подтвердила в связи с обзорной Конференцией свои обязательства в рамках всеобщего и полного разоружения. |
| The Division continued its efforts to raise resources for technical cooperation activities. | Отдел продолжал предпринимать усилия по мобилизации ресурсов для целей деятельности в рамках технического сотрудничества. |
| Nevertheless, the programme will also use its multidisciplinary monitoring approach and data to contribute to other international environmental policy processes. | Однако в рамках Программы будет применяться также многодисциплинарный подход в области мониторинга и сбора данных в целях содействия осуществлению других международных природоохранных процессов. |
| Many felt that the Convention's mechanism could provide a good basis for its development. | Многие делегации указали, что механизм, созданный в рамках Конвенции, мог бы стать в этой связи надлежащей основой. |
| Nor do old people pay for admission to concerts given by the National Symphony Orchestra during its annual season. | Аналогичным образом, с пожилых людей не взимается плата за посещение концертов, проводимых в рамках сезона Национального симфонического оркестра. |
| In its first year of operation, the programme generated an emphasis on leadership and personal responsibility for community well-being within indigenous communities across Australia. | В первый год реализации программы акцент был сделан на навыки руководства и личную ответственность за благосостояние общины в рамках общин коренного населения по всей территории Австралии. |
| The policy sets out a series of actions having an important impact on the prevention and reduction of abortion and its complications. | В рамках этой политики предусматривается проведение ряда мероприятий, имеющих большое значение для профилактики и сокращения количества абортов и связанных с ними осложнений. |
| While limited activities of the component have been initiated, its full implementation is awaiting funding. | Осуществление ограниченного числа мероприятий в рамках этого компонента уже начато, однако для его всесторонней реализации требуются финансовые средства. |
| When the mandate was created, no one knew its scope or the principles relating to IDPs. | При разработке мандата никто не имел представления о его рамках или принципах, касающихся ВПЛ. |