Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Its - Рамках"

Примеры: Its - Рамках
At its coordination segment, the Council addressed gender mainstreaming and integrated rural development. В рамках этапа координации Совет рассмотрел вопросы об учете гендерных факторов и комплексном развитии сельских районов.
Ways should be found for KPS to take more control of its activities in regular operations. Следует изыскать пути осуществления КПС большего контроля за деятельностью в рамках регулярных операций.
Within capabilities and in accordance with its mandate, SFOR continues to provide assistance to the international organizations working in theatre. Действуя в рамках своих возможностей и в соответствии со своим мандатом, СПС продолжают оказывать помощь международным организациям, осуществляющим деятельность в районе их ответственности.
According to the right to health, a State has an obligation to make essential drugs both available and accessible within its jurisdiction. В соответствии с правом на здоровье государство в рамках своей юрисдикции несет обязательство обеспечивать наличие и доступность основных лекарств.
During its Presidency of the European Union, Greece tried to take measures to ensure a high level of environmental quality within the EU. Во время выполнения функций президента Европейского союза Греция старалась принять меры по обеспечению высокого качества окружающей среды в рамках ЕС.
In the opinion of the Committee, these country visits would complement its work under other existing procedures. Комитет полагает, что поездки по странам будут дополнять его деятельность в рамках других существующих процедур.
The Government should prepare, through a consultative process, a law on freedom of information and ensure its adoption and implementation. Правительство должно подготовить в рамках консультативного процесса закон о свободе информации и обеспечить его принятие и осуществление.
In Africa, the question of incitement to racial hatred and xenophobia in the political debate is particularly worrying because of its consequences. В Африке вопрос о разжигании расовой ненависти и ксенофобии в рамках политических дискуссий приобретает особо тревожное звучание с учетом его последствий.
The Chairperson said that OHCHR had already done so, in the context of fulfilling its mandate under Commission decision 2004/116. Председатель указал, что УВКПЧ уже сделало это в рамках выполнения своего мандата согласно решению 2004/116 Комиссии.
UNRISD is considering whether it might take up some of these issues in its future work. ЮНРИСД изучает возможность рассмотрения некоторых из этих вопросов в рамках его работы в будущем.
The Committee regularly raises implementation of the Platform for Action in its constructive dialogue with States parties. Комитет регулярно рассматривает вопросы осуществления Платформы действий в рамках своего конструктивного диалога с государствами-участниками.
The Commission encouraged its special rapporteurs and working groups to initiate or continue to mainstream a gender perspective within their mandates. Комиссия рекомендовала своим специальным докладчикам и рабочим группам начать или продолжать включать гендерную проблематику в их деятельность в рамках своих мандатов.
Lithuania will undertake research and data-gathering on trafficking under its national programme on equal opportunities of women and men. Литва проведет научные исследования и обеспечит сбор данных о торговле людьми в рамках ее национальной программы обеспечения равенства возможностей для женщин и мужчин.
It is also important that the Committee has the possibility, within its mandate, to be proactive. Кроме того, важно, чтобы Комитет имел возможность, действуя в рамках своего мандата, принимать определенные меры заблаговременно.
The Ministry of Justice monitors access to justice in environmental matters as part of its guidance work of administrative courts. Министерство юстиции осуществляет контроль за доступом к правосудию в связи с вопросами, касающимися окружающей среды, в рамках своей работы по руководству административными судами.
The Conference on Disarmament should press ahead with its agenda within a balanced and comprehensive framework. Конференция по разоружению должна продвигаться вперед со своей повесткой дня с рамках сбалансированной и всеобъемлющей структуры.
In keeping with this approach, France reaffirmed on the occasion of the Review Conference its commitments in the framework of general and complete disarmament. В русле этого подхода Франция вновь подтвердила в связи с обзорной Конференцией свои обязательства в рамках всеобщего и полного разоружения.
The Division continued its efforts to raise resources for technical cooperation activities. Отдел продолжал предпринимать усилия по мобилизации ресурсов для целей деятельности в рамках технического сотрудничества.
Nevertheless, the programme will also use its multidisciplinary monitoring approach and data to contribute to other international environmental policy processes. Однако в рамках Программы будет применяться также многодисциплинарный подход в области мониторинга и сбора данных в целях содействия осуществлению других международных природоохранных процессов.
Many felt that the Convention's mechanism could provide a good basis for its development. Многие делегации указали, что механизм, созданный в рамках Конвенции, мог бы стать в этой связи надлежащей основой.
Nor do old people pay for admission to concerts given by the National Symphony Orchestra during its annual season. Аналогичным образом, с пожилых людей не взимается плата за посещение концертов, проводимых в рамках сезона Национального симфонического оркестра.
In its first year of operation, the programme generated an emphasis on leadership and personal responsibility for community well-being within indigenous communities across Australia. В первый год реализации программы акцент был сделан на навыки руководства и личную ответственность за благосостояние общины в рамках общин коренного населения по всей территории Австралии.
The policy sets out a series of actions having an important impact on the prevention and reduction of abortion and its complications. В рамках этой политики предусматривается проведение ряда мероприятий, имеющих большое значение для профилактики и сокращения количества абортов и связанных с ними осложнений.
While limited activities of the component have been initiated, its full implementation is awaiting funding. Осуществление ограниченного числа мероприятий в рамках этого компонента уже начато, однако для его всесторонней реализации требуются финансовые средства.
When the mandate was created, no one knew its scope or the principles relating to IDPs. При разработке мандата никто не имел представления о его рамках или принципах, касающихся ВПЛ.