The United Republic of Tanzania has a policy on traditional alternative medicine under its Ministry of Health. |
В Объединенной Республике Танзания политика в отношении традиционной альтернативной медицины принята в рамках Министерства здравоохранения. |
Over the past four years, the organization also advanced its process of decentralization. |
За последние четыре года организация также продвинулась вперед в рамках процесса децентрализации. |
Hence, intervention strategies in social development should draw on local communities, along with Governments and international organizations, for its strategy package. |
Таким образом, стратегии вмешательства в области социального развития должны опираться на местные сообщества, наряду с правительствами и международными организациями в рамках некоего единого пакета стратегий. |
It encouraged Uruguay to continue to promote the harmonization of those rights in its domestic legislation. |
Оно предложило Уругваю продолжать гармонизацию этих прав в рамках его внутреннего законодательства. |
Under the 2013 budget, Parliament allocated it sufficient funds to carry out its mandate. |
Парламент выделил ресурсы, требующиеся для выполнения его функций, в рамках бюджета, представленного в 2013 году. |
China congratulated Yemen on the progress in the political transition and its efforts for economic development and security. |
Китай по достоинству оценил прогресс, достигнутый Йеменом в рамках переходного политического процесса, а также предпринятые им усилия в области экономического развития и безопасности. |
The Government of Vanuatu had submitted its first national UPR report to the Human Rights Council in May 2009. |
Правительство Вануату представило свой первый национальный доклад в рамках УПО Совету по правам человека в мае 2009 года. |
The Council also requested the Independent Expert to assist the Government in its strategy to implement the remaining accepted universal periodic review recommendations. |
Совет также просил Независимого эксперта оказывать правительству Судана помощь в его стратегии по осуществлению остальных утвержденных рекомендаций в рамках универсального периодического обзора. |
WIPO should increase its efforts to bring African indigenous representatives into the WIPO meetings, as an affirmative action towards the continent. |
ВОИС следует активизировать усилия по привлечению представителей коренных народов к участию в совещаниях ВОИС в рамках позитивных действий, направленных на африканский континент. |
The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. |
Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
Through its Global Firearms Programme, UNODC has continued to support and promote such cooperation at the regional and international levels. |
В рамках своей Глобальной программы против огнестрельного оружия УНП ООН продолжало поддерживать и развивать такое сотрудничество на региональном и международном уровнях. |
The programme has now reached its sixth year of operation and continues to foster a culture of integrity in UNICEF. |
К настоящему времени программа реализуется уже в течение шести лет и по-прежнему содействует развитию культуры добросовестности в рамках ЮНИСЕФ. |
The customized solutions typically affect one nation or partner that cannot find answers to its issues in more general efforts. |
Индивидуальные решения, как правило, затрагивают интересы одной страны или одного партнера, который не может найти ответы на свои вопросы в рамках более общей деятельности. |
The Bureau will discuss the next steps of future work at its meeting in October 2014. |
Бюро обсудит последующие шаги в рамках будущей работы на своем совещании в октябре 2014 года. |
Under this global production arrangement, the principal may outsource (part of) its services provision. |
В рамках этой глобальной производственной модели головное предприятие может (частично) использовать аутсорсинг для предоставления услуг. |
Under its counter-piracy programme, UNODC is supporting the prevention of corruption in prisons in Somalia. |
В рамках своей программы борьбы с пиратством ЮНОДК оказывает поддержку в предупреждении коррупции в тюрьмах Сомали. |
Rwanda has shared its expertise with, and provided advice to, other African States as part of bilateral cooperation. |
Руанда делится своим опытом и советами в данной области с другими африканскими государствами в рамках различных мероприятий двустороннего сотрудничества. |
Together, the Board and its interlocutors analysed the technical cooperation components of each of the Office's six thematic priorities. |
Вместе с участниками встреч Совет проанализировал компоненты технического сотрудничества в рамках каждой из шести приоритетных тематических областей Управления. |
WIPO could also incorporate an accessible online course in traditional knowledge as part of its WIPO Academy offerings. |
ВОИС может также организовать доступный курс дистанционного обучения по традиционным знаниям в рамках программ, осуществляемых Академией ВОИС. |
Migration within zones of free circulation is in fact the only category which has seen its share declining during the economic crisis. |
Миграция в рамках зон свободного передвижения является фактически единственной категорией, доля которой уменьшилась в период экономического кризиса. |
JS4 noted that in its first UPR cycle, Uruguay accepted a number of recommendations related to efforts to eradicate poverty. |
В СП4 отмечалось, что в рамках первого цикла УПО Уругвай принял ряд рекомендаций, касавшихся усилий по искоренению нищеты. |
The Government would conduct a more comprehensive census of persons with disabilities as part of its efforts to improve data collection. |
Правительство планирует провести более всеохватную перепись среди инвалидов в рамках деятельности по повышению качества сбора данных. |
The Government provides pre-natal care, deliveries and post-natal care services through its Safe Motherhood programme. |
Правительство предоставляет услуги по дородовому наблюдению, родоразрешению и послеродовому уходу в рамках программы "Безопасное материнство". |
Malta would be in a position to report on progress in that regard during its next review. |
Мальта представит информацию о достигнутом в этой области прогрессе в рамках следующего обзора. |
There is duplication and even competition within the regional programme, to the detriment of its coherence and effectiveness in support to country offices. |
В рамках региональной программы присутствует дублирование и даже конкуренция в ущерб ее согласованности и эффективности в оказании поддержки страновым отделениям. |