Within this framework there are four engagement scenarios possible between a weapon and its target. |
В рамках этой структуры имеется четыре возможных сценария оружейного применения в том, что касается взаимодействия между оружием и его целью. |
The CD may deal with any issues and they could be dealt with within its agenda. |
КР может заниматься любыми проблемами, и они могли бы разбираться в рамках ее повестки дня. |
They could be dealt with within its scope. |
Ими можно было бы заниматься в ее рамках. |
In its effort to reduce child mortality, Malawi was implementing an approach for the integrated management of childhood illnesses. |
В рамках своих усилий по снижению уровня детской смертности Малави придерживается подхода, связанного с комплексным лечением детских заболеваний. |
Malaysia acknowledged the important work done by UNODC and had benefited directly from its assistance, particularly in capacity-building programmes. |
Малайзия признает важность работы, осуществляемой ЮНОДК, и извлекает непосредственную пользу из оказываемой им помощи, в частности, в рамках программ по наращиванию потенциала. |
The Committee looked forward to the continuing discussion of its proposal within the framework of treaty-body reform. |
Комитет рассчитывает, что обсуждение внесенных им предложений будет продолжено в рамках реформирования системы договорных органов. |
In that context, ECA and its subregional offices played a significant role in efforts to advance the development agenda. |
В этой связи ЭКА и ее субрегиональные отделения играют важную роль в рамках усилий по выполнению программы работы в сфере развития. |
Within its support and development tasks the Department for Gender Equality: |
В рамках своих задач по оказанию поддержки и содействию развитию Департамент по вопросам гендерного равенства: |
Liechtenstein is also engaged on behalf of combating trafficking in women and violence against women as part of its international humanitarian cooperation. |
В рамках своих усилий в области международного гуманитарного сотрудничества Лихтенштейн также участвует в борьбе с торговлей людьми и насилием в отношении женщин. |
A number of its new features and facilities had enhanced the collection, analysis and presentation of data on programmatic accomplishments. |
Ряд ее новых характеристик и механизмов содействовали сбору, анализу и представлению данных о достижениях в рамках программ. |
The Decree itself contains no discrimination against any religion; however, its implementation sometimes creates problems considered as discriminatory. |
Сам по себе этот Декрет не содержит никаких положений, которые предполагали бы дискриминацию по признаку религии, однако в рамках его осуществления иногда возникают проблемы, которые могут приводить к дискриминации. |
On 20 June 2000, the Government of Moldova submitted its State report for the first cycle of monitoring of the implementation of the Framework Convention. |
20 июня 2000 года правительство Молдовы представило государственный доклад в рамках первого цикла мониторинга выполнения положений Рамочной конвенции. |
The Ministry of Social Affairs plays several roles under its all-inclusive concept of social welfare. |
Министерство социальных дел выполняет несколько функций в рамках своей комплексной концепции социального обеспечения. |
This court reviews decisions taken by government departments and has the authority to abrogate government decisions and to grant compensation within its competence. |
Он уполномочен пересматривать решения, принятые государственными департаментами, аннулировать правительственные решения и присуждать компенсацию в рамках своей компетенции. |
The World Health Organization is engaged in road safety through its Department of Injuries and Violence Prevention. |
Всемирная организация здравоохранения занимается проблемой безопасности дорожного движения в рамках своего Департамента по вопросам предупреждения ранений и насилия. |
The Committee confirmed its decision to approve the report of the seventh session under the revised procedures agreed under agenda item 1. |
Комитет подтвердил свое решение утвердить доклад о работе седьмой сессии в соответствии с пересмотренными процедурами, принятыми в рамках пункта 1 повестки дня. |
He also encouraged the Group to consider undertaking selected technical assistance activities within its programme of work. |
Он также призвал Группу рассмотреть вопрос о проведении в рамках ее программы работы отдельных мероприятий по оказанию технического содействия. |
A common understanding should take as its foundation not just the Treaty but also the agreements reached during the Review Conferences. |
Общее понимание должно бы опираться не только на Договор, но и на договоренности, достигнутые в рамках всех обзорных конференций. |
It also has a programme of services specifically aimed at middle-income workers, which earmarks 10 per cent of its credits for single mothers. |
Имеется целевая программа помощи трудящимся со средними доходами, в рамках которой 10 процентов кредитов предназначено для одиноких матерей. |
The Department's reform effort, currently in its fifth year, had made considerable progress, but must be pursued. |
В рамках усилий по проведению реформы в Департаменте, которая осуществляется пятый год, был достигнут значительный прогресс, однако она требует продолжения. |
Secondly, the Security Council should significantly improve its attention to the disarmament component of disarmament, demobilization, resettlement and reintegration programmes. |
Во-вторых, Совету Безопасности следует уделять значительно больше внимания компоненту разоружения в рамках программ по разоружению, демобилизации, расселению и реинтеграции. |
Another delegation reported that its PRTR was integrated with 'green account' reporting as well as with permits. |
Другая делегация сообщила о том, что в ее стране РВПЗ интегрирован с системой представления отчетности в рамках "зеленого счета", а также с выдачей разрешений. |
As such, employment matters were for the airline management, under direction of its board and within broad government guidelines. |
Вопросы приема на работу решала администрация авиакомпании во главе с ее советом управляющих в рамках соответствующих правительственных рекомендаций. |
The response of the international community to its commitments under the UN-NADAF had been very disappointing. |
Меры, принимавшиеся международным сообществом для выполнения своих обязательств в рамках НПООНРА, оказались крайне недостаточными. |
Through its environmental action plan, GEAP, The Gambia did a remarkable job in thinking out benchmarks and indicators. |
В рамках своего экологического плана действий Гамбия проделала замечательную аналитическую работу в области критериев и показателей. |