| However, Ukraine would welcome improved integration of its national priorities in the operational activities. | При этом Украина выступает за углубление интеграции ее национальных приоритетов в рамках оперативной деятельности. |
| The Economic and Social Council and its functional commissions played a key role in strengthening coordination at the system-wide level. | Основополагающую роль в повышении координации в рамках общей системы играет Экономический и Социальный Совет и его технические комиссии. |
| In the Unification Treaty, Germany vowed that it would only deploy its armed forces within the framework of this Charter. | В Договоре об объединении Германия обязалась развертывать свои вооруженные силы только в рамках этого Устава. |
| It was to be hoped that the international community would pursue its efforts in the framework of the Special Committee until the occupation had finally ended. | Оратор надеется, что международное сообщество продолжит свои усилия в рамках Специального комитета вплоть до окончательного прекращения оккупации. |
| It is precisely such a policy that should be maintained by the United Nations Mission within the framework of the implementation of its mandate. | Именно такой линии должна придерживаться Миссия Организации Объединенных Наций в рамках реализации ее мандата. |
| We commend the Agency for its ongoing contribution to the dialogue on possible verification requirements for that Treaty. | Мы выражаем признательность этому Агентству за его постоянный вклад в диалог по вопросу о возможных требованиях к осуществлению контроля в рамках договора. |
| He suggested that the Committee should refer the matter to informal consultations and proceed with its work for the day. | Он предлагает Комитету передать данный вопрос на рассмотрение в рамках неофициальных консультаций и продолжить работу, запланированную на сегодняшний день. |
| Her delegation would like to encourage the Office in its efforts to increase the level of voluntary contributions. | Ее делегация хотела бы рекомендовать Управлению в рамках предпринимаемых им усилий, увеличить объем добровольных взносов. |
| Such coordination is all the more productive when the Council operates within the limits of its competence. | Такое сотрудничество будет еще более плодотворным, если Совет будет действовать в рамках своей компетенции. |
| Lastly, it was necessary to reformulate the Special Committee's mandate so that it could perform its role within the Organization more effectively. | Наконец, необходимо изменить формулировку полномочий Специального комитета, чтобы он мог с большей эффективностью выполнять свою роль в рамках Организации. |
| It was important not to over-extend the scope of the topic, which had proved difficult enough within its current definition. | Важно не допустить чрезмерного расширения этой темы, которая оказалась достаточно сложной и в рамках ее нынешнего определения. |
| Therefore, the question should be considered and properly dealt with in the overall context of reforming the United Nations and strengthening its role. | Таким образом, этот вопрос следует рассматривать и решать в рамках глобального реформирования Организации Объединенных Наций и укрепления ее роли. |
| Malaysia believed that the Special Committee also had a key role to play in the process, in the framework of its mandate. | Малайзия убеждена в том, что Специальный комитет в рамках своего мандата также играет заметную роль в этом процессе. |
| The Ad Hoc Committee should continue its work within the framework of the Working Group. | Специальному комитету следует продолжать свою работу в рамках Рабочей группы. |
| At the bilateral level, it had concluded judicial cooperation agreements with the neighbouring States and with most of its partners. | В рамках двусторонних отношений страна заключила соглашения о сотрудничестве в судебной сфере с соседними государствами и с большинством своих партнеров. |
| It also referred to ECOSOC's decision to devote its 2004 High-Level Debate to the mobilization of resources under BPoA. | Кроме того, в нем отмечается решение Экономического и Социального Совета о том, чтобы посвятить проводимые в 2004 году прения на высоком уровне вопросу о мобилизации средств в рамках осуществления Брюссельской программы. |
| In this regard, the Centre should play a coordinating role, within its mandate, among the various relevant regional organizations. | В этой связи Центру следует играть координирующую роль в рамках своего мандата между различными региональными организациями. |
| In the development of THE PEP, a clear decision had been made to automate the maintenance of its website to the maximum extent possible. | В рамках разработки ОПТОСОЗ было принято решение о максимально возможной автоматизации сопровождения ее сайта. |
| It offered its encouragement to the High Commissioner in strengthening the capacities of his partners operating in the context of NEPAD. | Оратор призывает Управление Верховного комиссара укреплять потенциал своих партнеров, действующих в рамках НЕПАД. |
| The Secretariat deserved support, particularly in its efforts to improve the procurement situation for operational missions. | Особой поддержки заслуживают усилия Секретариата, предпринимаемые в рамках улучшения ситуации с закупками в полевых миротворческих миссиях. |
| The educational programme of the National Penitentiary School, put forward by the Office within the framework of its cooperation, has still not been implemented. | Учебная программа для Национальной пенитенциарной школы, представленная отделением в рамках сотрудничества, до сих пор официально не принята. |
| Tunisia had been among the first countries to denounce terrorism and would continue to cooperate in its prevention and final eradication. | Тунис одним из первых осудил терроризм и будет продолжать сотрудничать в рамках усилий, направленных на его предотвращение и окончательное искоренение. |
| The Government was endeavouring to settle conflicts within Indonesia by peaceful and democratic means and to conduct its external relations through dialogue. | Правительство пытается разрешить внутренние конфликты мирными и демократическими средствами, также развивать свои отношения с другими странами в рамках диалогов. |
| The solidarity of Europe with the United States, and its determination to cooperate within a broad international coalition, are assured. | Подтверждена солидарность Европы с Соединенными Штатами и ее решимость сотрудничать в рамках широкой международной коалиции. |
| Burundi has adopted its development programme as part of the interim strategic framework for economic recovery and poverty reduction. | В рамках внутренней стратегии экономического оздоровления и снижения уровня нищеты Бурунди приняла свою собственную программу развития. |