| As a corollary of the main recommendation, UNDP should also maximize its potential to provide critical international input to the PRSP process in many countries thanks to its comparative analytical and policy strengths and, in rare cases, the size of its programme. | И как следствие главной рекомендации, ПРООН должна также в максимальной степени использовать свой потенциал для обеспечения жизненно важного международного вклада в процесс ДССПН во многих странах благодаря ее сопоставимым аналитическим и программным возможностям и, в редких случаях, масштабам ее программы. |
| This demonstrates the flexibility and effectiveness of the OSCE, its commitment to assisting its partners in cooperation as well as its effective cooperation with the United Nations. | Это демонстрирует гибкость и эффективность, присущие ОБСЕ, ее стремление помогать своим партнерам и эффективно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
| It claims that the increased concentration of pollutants affected its water, cultural heritage and agricultural resources, polluted its soil, killed its livestock, and adversely affected public health. | Она считает, что повышенная концентрация загрязняющих веществ нанесла ущерб ее водным ресурсам, культурному наследию и сельскохозяйственному потенциалу, стала причиной загрязнения почвы и гибели скота, а также причинила вред здоровью населения. |
| At its first session, the Group of Experts adopted this agenda item as a focus for its deliberations, during its second session, on enhancing international cooperation. | На своей первой сессии Группа экспертов утвердила этот пункт повестки дня в качестве основы для обсуждения в ходе ее второй сессии вопроса о расширении международного сотрудничества. |
| There appears to be a strong sentiment of distrust towards diplomatic protection - as regards its political uncertainties, its discretionary nature and its ability to protect foreign shareholders under the ICJ's doctrine. | Как представляется, существует строгое предубеждение против дипломатической защиты с учетом ее политической неопределенности, дискреционного характера и способности защищать иностранных держателей акций согласно доктрине Международного Суда. |
| The expected outcome of deliberations under the item is guidance from the Commission on the direction and focus of ESCAP in order to ensure its continued relevance vis-à-vis its membership and further improve its overall effectiveness. | Предполагаемый результат дискуссий по этому пункту заключается в получении от Комиссии указаний относительно направления и ориентации деятельности ЭСКАТО в целях сохранения ее актуальности для членов и дальнейшего повышения общей эффективности работы. |
| The delegation encouraged UNFPA to continue its efforts towards that end and underscored that its country remained committed to funding UNFPA and would continue its dialogue with China and UNFPA. | Эта делегация рекомендовала ЮНФПА продолжить работу в этом направлении и подчеркнула, что ее страна по-прежнему готова финансировать ЮНФПА и продолжить диалог с Китаем и ЮНФПА. |
| On the occasion of its fiftieth session, the Working Party briefly reflected on its role and work undertaken since its creation in September 1979 under the name of Group of Experts on Combined Transport). | По случаю пятидесятой сессии Рабочая группа кратко проанализировала свою роль и работу, проделанную с момента ее создания в сентябре 1979 года под названием "Группа экспертов по комбинированным перевозкам"). |
| Ensuring that all its programmes take into account the need to meaningfully and systematically integrate gender equality principles, and improve its collaboration with its Gender Advisory Board; | обеспечение, чтобы в рамках всех ее программ принималась во внимание необходимость предметной и систематической интеграции принципов гендерного равенства, а также совершенствование ее сотрудничества с Консультативным советом по гендерным вопросам; |
| As a Government that derives its legitimacy from the will of its people, the Philippines Government ensures that its citizens participate in the political life of the nation. | Поскольку правительство основывает свою легитимность на воле своего народа, правительство Филиппин делает так, чтобы граждане страны участвовали в ее политической жизни. |
| The Sava Commission's secretariat indicates that its website will be further developed to include data on its projects and documents from its permanent expert groups, including minutes, decisions and final papers. | Секретариат Комиссии по реке Сава сообщает, что ее вебсайт будет доработан в целях включения данных о ее проектах и документов ее постоянных групп экспертов, включая протоколы, решения и окончательные документы. |
| As a corollary, UNEP's emergency agenda should be integrated into its overall programme, so that its primary analytical tools take advantage of its increasing expertise in prediction, prevention and preparedness. | Наряду с этим повестку дня ЮНЕП в отношении чрезвычайных ситуаций следует интегрировать в ее общую программу, с тем чтобы ее главные аналитические механизмы могли использовать преимущества ее расширяющихся экспертных возможностей по прогнозированию, предотвращению и обеспечению готовности. |
| A party may give its consent to United Nations presence merely to gain time to retool its fighting forces and withdraw consent when the peacekeeping operation no longer serves its interests. | Та или иная сторона может дать свое согласие на присутствие Организации Объединенных Наций лишь для того, чтобы выиграть время и переоснастить свои боевые силы, а потом снять свое согласие, когда миротворческая операция уже не отвечает ее интересам. |
| In its most recent resolution, resolution 54/238, the Assembly welcomed the progress made to date and requested the Commission to continue its work as outlined in its twenty-fourth annual report. | В своей последней резолюции, резолюции 54/238, Ассамблея с удовлетворением отметила достигнутый прогресс и просила Комиссию продолжать свою работу в соответствии с тем, что указано в ее годовом докладе, представленном на пятьдесят четвертой сессии Ассамблеи. |
| The Committee had embarked on the process of reviewing its working methods in relation to reports of States parties, and would report on its progress to the General Assembly during its fifty-sixth session. | Комитет начал менять методы своей работы, связанной с докладами государств, и он сообщит об этом Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии. |
| The vitality of the General Assembly, as with any other body or organization, is measured against the yardstick of its results, compared with its objectives and the wherewithal it has to discharge its mission. | Жизнеспособность Генеральной Ассамблеи, как и любого другого органа или организации, измеряется достигнутыми ею результатами в сопоставлении с ее целями и теми средствами, которые необходимы для выполнения поставленных задач. |
| The Government, acting through its regular armed forces and police, must be able to assert its authority throughout the country and on all its borders, particularly to prevent illegal and destabilizing flows of arms. | Правительство, действующее через посредство своих регулярных вооруженных сил и полиции, должно быть в состоянии распространить свою власть по всей стране и на всех ее границах, в особенности, в плане предотвращения незаконных и дестабилизирующих потоков оружия. |
| The United Nations Economic and Social Council had divested that organization of its consultative status because of its violation of United Nations rules and its illegal activities. | Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций лишил эту организацию ее консультативного статуса ввиду нарушения правил Организации Объединенных Наций и ее незаконной деятельности. |
| In its annual report for 1998, the Working Group described in detail its communications with the Chinese authorities concerning an incident which occurred during its visit to Drapchi prison on 11 October 1997. | В своем ежегодном докладе за 1998 год Рабочая группа подробно рассказала о своих контактах с китайскими властями по поводу инцидента, который имел место в ходе посещения ее членами тюрьмы Драпчи 11 октября 1997 года. |
| Belarus, which exported almost 60 per cent of its GDP, was determined to become a fully fledged member of WTO, and was synchronizing its negotiations to join that organization with the pace of its domestic reforms. | Беларусь, которая экспортирует почти 60 процентов своего ВВП, полна решимости стать полноправным членом ВТО и согласовывает проводимые ею переговоры о вступлении в эту организацию с темпами ее внутренних реформ. |
| We welcome the update provided by UNAIDS on its work in support of these national efforts, as well its broader activities to intensify cooperation within the United Nations system in its fight against AIDS. | Мы приветствуем представленную ЮНАИДС новейшую информацию о своей работе в поддержку этих национальных усилий, а также о своей более широкой деятельности по активизации сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в ее борьбе со СПИДом. |
| We pay the greatest possible attention to its stability, its development and the full implementation of the Dayton agreement, as well as the vital reforms required for its European integration. | Мы уделяем самое пристальное внимание обеспечению ее стабильности и развития, полному выполнению положений Дейтонского соглашения, а также жизненно важным реформам, необходимым для ее европейской интеграции. |
| In order for the Mission to carry out the tasks envisaged in the next phase, it would require its current authorized military strength of 17,030, its 391 police trainers and its six formed police units until at least 31 December 2007. | Для того чтобы Миссия могла выполнить задачи, предусмотренные для следующего этапа, ей необходимо сохранить ее нынешнюю утвержденную численность в составе 17030 военнослужащих, 391 полицейского инструктора и 6 сформированных полицейских подразделений по меньшей мере до 31 декабря 2007 года. |
| The representative of the United Kingdom in addressing the Fourth Committee of the General Assembly on 6 October 1999, stated that her Government had made further progress in its efforts to transform its relationship with its overseas Territories into a fully modern partnership. | Представитель Соединенного Королевства, выступая в Четвертом комитете Генеральной Ассамблеи 6 октября 1999 года, заявила, что ее правительство добилось новых успехов в усилиях по преобразованию своих взаимоотношений с заморскими территориями в подлинно современное партнерство. |
| The Non-Aligned Movement expresses its concern that during the previous rounds of consultations, recurrent proposals were made, aimed at undermining the central role of the Assembly and its authority, including in relation to its prerogatives regarding administrative and budgetary questions. | Движение неприсоединения выражает озабоченность в связи с тем, что в ходе предыдущего раунда консультаций неоднократно высказывались предложения, направленные на подрыв центральной роли и авторитета Ассамблеи, в том числе касающиеся ее прерогатив в отношении административных и бюджетных вопросов. |