| The Organization must also pursue its reform agenda to the fullest so as to ensure that its organs function at an optimal level. | Организация должна также полностью выполнить повестку дня в области реформы, для того чтобы ее органы работали на оптимальном уровне. |
| IOTC noted that its members applied management measures for stocks falling within its competence throughout the range of distribution. | ИОТК отметила, что ее члены применяют хозяйственные меры в отношении подведомственных ей запасов по всему ареалу их распространения. |
| Furthermore, the Commission's investigatory powers were sufficient to support its investigations and are reflected in its statute. | Кроме того, следственные полномочия Комиссии являлись достаточными для обеспечения расследований и были отражены в ее уставе. |
| We must therefore commit fully to the principles and purposes of its Charter and to the improvement of its structure. | Поэтому мы должны в полной мере сохранять приверженность принципам и целям Устава Организации и совершенствованию ее структуры. |
| The IOC assures the Assembly that it will do its best to be its greatest partner. | МОК хотел бы заверить Ассамблею в своей готовности приложить все усилия к тому, чтобы стать одним из ее самых надежных партнеров. |
| We fully respect its sovereign rights and support its full integration into the hemisphere. | Мы полностью уважаем ее суверенные права и поддерживаем ее полную интеграцию в происходящие в этом полушарии процессы. |
| We must now implement its recommendations with a view to improving the peacebuilding architecture and its effectiveness. | Сейчас мы должны осуществить ее рекомендации с целью улучшить архитектуру в области миростроительства и повысить ее эффективность. |
| They were enshrined in its Constitution as well as its internal and foreign policy. | Они закреплены в ее Конституции, а также в ее внутренней и внешней политике. |
| Tunisia commended Japan for its anti-discrimination efforts and its contribution to achieve the Millennium Development Goals. | Тунис выразил признательность Японии за ее усилия по борьбе против дискриминации и ее вклад в достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| ICCAT noted its recommendation concerning duties of flag States in relation to their vessels fishing in its Convention area. | ИККАТ отметила свои рекомендации относительно обязанностей государств флага по отношению к своим судам, действующим в ее конвенционном районе. |
| Algeria added that Eritrea was affected by severe drought, which prevents its population from enjoying its right to food. | Алжир добавил, что Эритрея страдает от сильной засухи, что мешает ее населению пользоваться своим правом на питание. |
| Through its national configurations, it has managed to contribute to peacebuilding in the countries on its agenda. | Действуя через свои национальные структуры, она сумела внести вклад в процесс миростроительства в странах, включенных в ее повестку дня. |
| Consequently, all its Member States bear the consequences of the lack of its implementation thus far. | Поэтому все ее государства-члены к настоящему времени ощущают на себе последствия ее невыполнения. |
| The Commission's procedural work is at the core of its mandate and the key to its usefulness to Guatemala. | Процессуальная деятельность Комиссии составляет основу ее мандата и является ключом к той полезной работе, которую она ведет в Гватемале. |
| The State party should revise its system of preventive detention, reducing its use to an absolute minimum. | Государству-участнику следует пересмотреть его систему превентивного заключения, сократив ее применение до абсолютного минимума. |
| It is aimed at assisting the Working Group in its deliberations and in determining its future activities. | Она призвана помочь Рабочей группе в ее работе и определении дальнейших направлений деятельности. |
| Commending its commitment to advancing its human rights record since the first UPR, it welcomed the ratification of the OP-CAT and CPED. | Отмечая ее приверженность улучшению положения в области прав человека со времени первого УПО, она приветствовала ратификацию ФП-КПП и КНИ. |
| The Working Group expresses its gratitude to those Governments that undertook positive actions and released detainees that were subjects of its opinions. | Рабочая группа выражает признательность правительствам, предпринявшим положительные шаги и освободившим задержанных лиц, упомянутых в ее мнениях. |
| India expressed appreciation for Cambodia's prioritization of poverty reduction through its National Strategic Development Plan, in particular its education component. | Индия с удовлетворением отметила, что Камбоджа уделяет приоритетное внимание сокращению масштабов нищеты на основе национального стратегического плана развития, в частности на основе ее образовательного компонента. |
| At its meetings it addresses pressing issues and its decisions are sent for the President's consideration. | На совещаниях Комиссии обсуждаются наиболее острые проблемы, а ее решения направляются на рассмотрение президенту страны. |
| The development potential of culture lay in its diversity, not in its standardization. | Потенциал развития культуры лежит в ее многообразии, а не в стандартизации. |
| He reiterated his country's firm support for South-South cooperation and its readiness to share its experience and expertise. | Оратор еще раз подтверждает твердую поддержку его страной сотрудничества Юг-Юг и ее готовность делиться знаниями и опытом. |
| It appreciated its cooperation with international human rights mechanisms and welcomed its policies to protect youths from violence. | Он с признательностью отметил ее сотрудничество с международными механизмами в области прав человека и политику по защите молодых людей от насилия. |
| Brazil highlighted the improvements made by Zambia in the freedom of the press and its commitment to enhancing its people's quality of life. | Бразилия подчеркнула улучшение положения в Замбии в области свободы печати и ее приверженность делу повышения качества жизни населения. |
| Narrow interpretations of democracy, such as those confining it to a procedural concept irrespective of its context, do not reflect adequately its inherently universal dimensions. | Узкие толкования демократии, при которых она сводится, в частности, к процессуальному понятию, не зависящему от контекста, не отражают надлежащим образом ее имманентно универсальные аспекты. |