| The point is simple: Argentina's real resources, its people, with their enormous talents and skills, its fertile land, its capital goods remain. | Суть дела проста: реальные ресурсы Аргентины, ее люди с их выдающимися талантами и профессиональными навыками, ее плодородные земли, ее средства производства остались. |
| Furthermore, North Korea's development of nuclear weapons, its economic fragility, and uncertainty about its very future as a state, are causes of deep anxiety among its neighbors. | Кроме того, разработка Северной Кореей ядерного оружия, ее экономическая нестабильность и неопределенность в отношении ее собственного будущего, как государства, вызывают глубокую тревогу у ее соседей. |
| But America's real strength, more than its military and economic power, is its "soft power," its moral authority. | Но настоящей силой Америки, большей, чем ее военная и экономическая мощь, является ее «мягкая сила», ее моральный авторитет. |
| The organization intends to diversify and intensify its cooperation activities in support of democracy, increasingly mobilizing its efforts so as to assist in the fulfilment of strategic commitments undertaken by its member States and Governments in the interests of renewed partnership and active solidarity. | Организация намерена вносить разнообразие в мероприятия по сотрудничеству в поддержку демократии и активизировать их, во все большей мере мобилизуя свои усилия таким образом, чтобы способствовать выполнению стратегических обязательств, взятых на себя являющимися ее членами государствами и правительствами в интересах обновленного партнерства и активной солидарности. |
| The State Emblem was adopted in 1954 and symbolizes Pakistan's ideological foundation, the basis of its economy, its cultural heritage and its guiding principles. | Эмблема Пакистана была принята в 1954 году, и символизирует идеологию страны, основу ее экономики, ее культурное наследие и принципы руководства страной. |
| Few games have penetrated both the players, either for its great design, for its originality in the game or its realistic feel in a Formula 1 race. | Немного игры проникли обоих игроков, либо за его великолепным дизайном, со своей оригинальностью в игре или ее реалистичной чувствовать себя в Формуле-1 гонки. |
| Whether America is able to strengthen its global influence in the future will depend not so much on its moral esteem, but on the extent to which it succeeds in revamping its economy and forging new alliances. | Сможет ли Америка усилить свое глобальное влияние в будущем, будет зависеть не столько от ее морального уважения, сколько от того, как сильно ей удастся преуспеть в обновлении своей экономики и создании новых союзов. |
| Al-Qaeda lost the sanctuaries from which it planned its attacks; many of its leaders were killed or captured; and its central communications were severely disrupted. | Аль Каида потеряла убежища, из которых она планировала оказывать свои нападения; многие из ее лидеров были убиты или захвачены, а ее центральные коммуникационные линии были сильно разрушены. |
| The success of UNDP depends on its ability to leverage its assets through partnerships and on its having the means and agility to seize opportunities that will allow it to make a pivotal contribution to improving life for the world's least privileged people. | Успех деятельности ПРООН зависит от ее способности использовать свои преимущества в рамках партнерских отношений и от наличия у нее средств и способностей для использования возможностей, которые позволят ей вносить существенный вклад в улучшение жизни наиболее обездоленных людей в мире. |
| However, the proof of UNIDO's success in its ongoing reform efforts would be the efficient implementation of its programme of activities and the development of its projects, areas where the Organization might need further time for adjustment and improvement. | Вместе с тем доказательством успешного проведения реформы в ЮНИДО стали бы эффективное осуществление ее про-граммы работы и разработка ее соответствующих проектов, т.е. достижение успехов в тех областях, в которых Организации может потребоваться дополни-тельное время для корректировки и совершенствования своей деятельности. |
| The Panel described its work and preliminary findings as well as its work plan for the remainder of its six-month term and replied to questions raised by Committee members in this regard. | Члены Группы рассказали о своей работе и изложили предварительные выводы, а также представили план работы на оставшуюся часть ее шестимесячного срока и ответили на вопросы членов Комитета в этой связи. |
| Strategic planning is an essential management tool, which drives an organisation to focus its efforts to ensure that its mandate or the purpose of its existence is being fulfilled. | Стратегическое планирование представляет собой основное средство управления, которое обеспечивает сосредоточение усилий Организации на обеспечении выполнения ее мандата или дости-жении цели ее существования. |
| At its thirty-fifth session, the Working Party gave its final approval to the amendment proposals contained in the annex to the report of its thirty-fifth session. | На своей тридцать пятой сессии Рабочая группа окончательно утвердила предложения по поправкам, содержащиеся в приложении к докладу о работе ее тридцать пятой сессии. |
| The Sudan commended Costa Rica for its accession to different human rights treaties, its adoption of related legislation and its efforts to protect the rights of vulnerable groups. | Судан одобрил присоединение Коста-Рики к различным договорам по правам человека, принятие соответствующего законодательства и ее усилия по защите прав уязвимых групп. |
| And when you go back to the stars and tell others of this planet, when you tell them of its riches its people, its potential... | И когда Вы вернетесь к звездам, скажите другим об этой планете, что ее богатство это люди... |
| The eurozone's cohesion and the success of its necessary structural reforms - and thus its very survival - now depend on whether it can overcome its growth deficit. | Сплоченность еврозоны и успех ее необходимых структурных реформ, а таким образом и ее выживание, теперь зависят от того сможет ли она преодолеть дефицит роста. |
| Beauty does not derive its meaning from its value for our biological survival or its use for other people, who must also die. | Смысл красоты состоит не в ее ценности для нашего биологического выживания и не в ее пользе для других людей, которые тоже должны умереть. |
| Despite massive propaganda, intense economic pressure, and overt military aggression, the EU can and will stay the course in its Eastern Partnership and its offers to its neighbors. | Несмотря на массированную пропаганду, интенсивное экономическое давление и открытую военную агрессию, ЕС может и будет оставаться по курсу в ее Восточном Партнерстве и своих предложениях для соседей. |
| Europe must recognize that if it doesn't take care of its geopolitical interests, sooner or later crises in its neighboring regions will arrive on its doorstep. | Европа должна признать, что, если она не позаботится о своих геополитических интересах, рано или поздно кризисы из соседних регионов окажутся у ее порога. |
| Though Japan has made significant efforts to atone for its past - by issuing repeated apologies, for example, and providing development assistance - revisionism and insensitivity by some of its leaders lately have revived historical tensions with its neighbors. | Хотя Япония приложила значительные усилия к тому, чтобы искупить вину за прошлое, - например, неоднократно принося официальные извинения и оказывая помощь в развитии, - ревизионизм и бестактность, проявленные в последнее время некоторыми ее лидерами, оживили историческую напряженность в отношениях с соседями. |
| The Intergovernmental Committee had noted the various observations regarding the need to understand better the problem of desertification, its human and social dimensions, its effect on migrations and its interaction with climate change and issues relating to biological diversity. | Межправительственный комитет принял к сведению различные высказанные замечания относительно необходимости более глубокого понимания проблемы опустынивания, ее гуманитарных и социальных аспектов, ее последствий для миграции населения и ее взаимосвязи с климатическими изменениями и вопросами, касающимися биологического разнообразия. |
| The Office must also adopt better technical procedures and introduce changes in its working methods in order to increase its efficiency and its capacity to respond promptly to the needs of the population throughout the national territory, matters on which it has taken only limited action to date. | Кроме того, ему необходимо усовершенствовать технические процедуры и внести изменения в методику своей работы с целью повысить ее эффективность и научиться оперативнее реагировать на требования населения на всей территории страны, что до настоящего времени делалось в весьма ограниченном объеме. |
| In order to satisfy its internal political needs and cover up its responsibility, Croatia and its representatives do not stop short of misrepresenting the facts about the events in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Стремясь удовлетворить свои внутренние политические потребности и скрыть свою ответственность, Хорватия и ее представители идут на искажение фактов о событиях на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| As regards our Organization, the principles of democracy require us to examine its methods of operation in order to secure a unified implementation of its resolutions and ensure efficiency in the discharge of its duties. | Что касается нашей Организации, то принципы демократии требуют от нас изучить методы ее деятельности, с тем чтобы гарантировать унифицированное выполнение ее резолюций и обеспечить эффективность выполнения ею своих обязанностей. |
| All matters that might affect the nature of its functions, particularly in its co-deployment with the CIS peace-keeping force, would be referred to the Council for its consideration. | Все вопросы, которые могут затронуть характер ее функций, в частности в рамках ее совместного развертывания с миротворческими силами СНГ, будут представляться на рассмотрение Совета. |