| UNCITRAL should ensure that its work was universal by promoting and encouraging the widest possible participation of developing countries in its working groups. | ЮНСИТРАЛ следует следить за тем, чтобы ее деятельность носила универсальный характер, облегчая и поощряя самое возможно широкое участие развивающихся стран в деятельности ее рабочих групп. |
| This office retains and is enhancing its prestige within the country and its international credibility. | Эта должность сохраняется, и в стране ее престиж растет так же, как ее международный авторитет. |
| As a member of this group from its inception, we have actively participated in its efforts. | Будучи членами этой Группы с момента ее создания, мы принимаем активное участие в ее усилиях. |
| Mrs. ARAGON (Philippines) said that the successful functioning of any organization depended on both its management and its staff. | Г-жа АРАГОН (Филиппины) говорит, что успешное функционирование любой организации зависит как от ее руководителей, так и от ее персонала. |
| However, the relevance of this initiative lies in its newness and its content. | Однако целесообразность этой инициативы заключается в ее новизне и ее содержании. |
| To increase the effectiveness and efficiency of technical assistance, its mode of provision and its quality call for radical reform. | В целях повышения эффективности и результативности технической помощи необходимо радикальным образом пересмотреть методы ее оказания и ее качественные аспекты. |
| The slow pace of its ratification obviously holds back its practical application. | Медленные темпы ее ратификации явно задерживают ее практическое применение. |
| In 1993-1994, its total debt service payment represented 20.2 per cent of its exports. | В 1993-1994 годах общий объем ее платежей по обслуживанию долга был равен 20,2 процента от объема ее экспорта. |
| There was a growing emphasis on strengthening its development activities and on streamlining its presence at the country level. | Уделяется возросшее внимание повышению эффективности ее работы в области развития и рационализации ее деятельности на уровне стран. |
| The OSCE, for its part, faces the most difficult challenge in its history. | Со своей стороны, перед ОБСЕ стоит наиболее сложная проблема в ее истории. |
| By continuing to carry out nuclear tests, France had shown contempt for its international obligations and for the wishes of its Pacific partners. | Продолжая ядерные испытания, Франция проявляет пренебрежение к своим международным обязательствам и чаяниям ее тихоокеанских партнеров. |
| Her delegation wished to reiterate its deep concern at the increasing difficulty that the Committee seemed to be experiencing in completing its work. | Ее делегация желает вновь выразить свою глубокую обеспокоенность теми растущими трудностями, которые Комитет, по всей видимости, испытывает в плане завершения своей работы. |
| So, as this Organization completes its fiftieth year, we in Belize are well convinced of its continuing vitality. | Итак, эта Организация завершает пятидесятый год своего существования, и мы в Белизе по-прежнему убеждены в ее жизнеспособности. |
| The primary objective of Security Council reform is to strengthen its function by enhancing its legitimacy and effectiveness. | В первую очередь реформа Совета Безопасности направлена на укрепление его деятельности за счет повышения ее правовой основы и ее эффективности. |
| MICIVIH would be able to offer its collaboration on any institution-related follow-up that falls within its mandate. | МГМГ будет иметь возможность оказывать содействие любым усилиям учреждений по их выполнению, на которые распространяется ее мандат. |
| Canada expressed its gratitude to Italy for its generous offer to host the conference. | Канадская делегация хотела бы поблагодарить Италию за ее щедрое предложение провести у себя данную конференцию. |
| Some may find the progress achieved slow, but the complexity and importance of its mandate justify its being so. | Некоторые считают, что прогресс достигается очень медленными темпами, но сложность и значение ее мандата оправдывают это. |
| As the Secretary-General has stressed, the Organization's financial crisis is crippling its effectiveness and its credibility. | Как подчеркивал Генеральный секретарь, финансовый кризис организации наносит ущерб ее эффективности и авторитету. |
| The Panel reiterated the need to confine its deliberations within the terms of its reference as determined by the Commission on Sustainable Development. | Группа подчеркнула необходимость обеспечения того, чтобы ее работа не выходила за рамки полномочий, определенных Комиссией по устойчивому развитию. |
| The strengthening of its regional offices, however, should not result in the weakening of its headquarters at Nairobi. | Однако укрепление ее региональных отделений не должно привести к ослаблению штаб-квартиры в Найроби. |
| By providing it with resources commensurate with its mandate and exercising responsibility for its governance, they could demonstrate their commitment to UNDCP. | Предоставив ей ресурсы в том объеме, который соответствует ее мандату, и выполняя обязанности, связанные с ее руководством, они могли бы продемонстрировать свою приверженность МПКНСООН. |
| The standardized score is the variable, less its mean, divided by its standard deviation. | Стандартным показателем является переменная за вычетом ее среднего значения, деленная на ее стандартное отклонение. |
| Each so-called concession is overloaded with conditions limiting its scope or with time constraints, delaying for years its effective implementation. | Каждая так называемая уступка перегружена условиями, ограничивающими сферу ее применения, или же временными ограничениями, которые откладывают ее эффективное применение на долгие годы. |
| In drawing up its programme of work, the Unit sought to improve the quality and relevance of its outputs. | При составлении программы работы Группа стремилась повысить качество и конкретность ее мероприятий. |
| Rwanda has also expressed its wish that equipment now belonging to the Mission be left to the Government after its departure. | Руанда также высказала свое желание относительно того, чтобы имущество, принадлежащее в настоящее время Миссии, было передано правительству после ее ухода. |