| Moreover, it requested the African Union to urgently increase its force strength to its mandated level of 12,000 uniformed personnel. | Кроме того, он просил Африканский союз в срочном порядке увеличить численность ее сил до предусматриваемого ее мандатом уровня в 12000 человек. |
| The Board considers that its proposal to clarify its role under regulation 7.5 should not require further legislative change. | Комиссия считает, что ее предложение для уточнения ее роли согласно положению 7.5 не потребует каких-либо дальнейших изменений директивных текстов. |
| Nevertheless, the Group systematically assesses the credibility of each of its sources and remains wary of deliberate efforts to influence its findings. | Вместе с тем Группа систематически оценивает достоверность каждого из ее источников и настороженно относится к намеренным попыткам повлиять на ее выводы. |
| There is no one-size-fits-all process for protecting the integrity of the United Nations, its bodies and its stakeholders. | Не существует какого-либо единого средства для защиты добросовестности Организации Объединенных Наций, ее органов и ее заинтересованных сторон. |
| The mission did not require a tiger team for its recruitment needs as this is undertaken by its Human Resources Section. | Для удовлетворения кадровых потребностей Миссии не потребовалось привлекать оперативную группу, так как этими вопросами занимается ее Секция людских ресурсов. |
| Indonesia reaffirms its support in the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and its four pillars in a comprehensive and balanced manner. | Индонезия вновь заявляет о своей всеобъемлющей и сбалансированной поддержке осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и ее четырех компонентов. |
| The Republic of Azerbaijan expresses its strong protest against the warlike gesture of Armenia and the irresponsible rhetoric of its leadership. | Республика Азербайджан заявляет самый решительный протест против этого воинственного жеста Армении и безответственной риторики ее руководства. |
| The Committee recognized the action taken by Liberia to address its arrears, resulting in the successful implementation of its multi-year payment plan. | Комитет признал, что меры, принятые Либерией по погашению ее задолженности, позволили ей успешно выполнить свой многолетний план выплат. |
| In its representations, Somalia indicated that the Government's non-payment of contributions was and remained due to conditions beyond its control. | В своих представлениях Сомали указала, что невыплата ее правительством начисленных взносов по-прежнему обусловлена не зависящими от него обстоятельствами. |
| The United Nations will continue to do its part, but the Jonglei crisis demonstrated that its resources are limited. | Организация Объединенных Наций будет и дальше вносить свой вклад, однако джонглейский кризис показал, что ее ресурсы ограничены. |
| Moreover, Armenia confirmed its intention to pursue the application of the EIA procedure according to its national legislation and practice. | Кроме того, Армения подтвердила свое намерение применять процедуру ОВОС в соответствии с ее национальным законодательством и практикой. |
| The Working Group also requested the core group to report about its work at its next meeting. | Рабочая группа просила также основную группу доложить ей о своей работе на ее следующем совещании. |
| The Board of Auditors discusses its audit of the implementation of the global field support strategy in section C of its report. | В разделе С своего доклада Комиссия ревизоров рассматривает результаты ее проверки хода осуществления Глобальной стратегии полевой поддержки. |
| Fundamentally, the Republic of Argentina bases its claim to the Falkland Islands on the principle of disruption to its territorial integrity. | В целом, Аргентинская Республика основывает свои притязания на Фолклендские острова на нарушении принципа ее территориальной целостности. |
| The more companies that are engaged in a Local Network, the higher its potential impact on the business community within its country. | Чем больше компаний участвуют в местной сети, тем выше ее потенциальное влияние на деловые круги конкретной страны. |
| UNMIT has articulated a national staff capacity-building policy, and the considerable focus on its implementation directly links to its exit strategy. | ИМООНТ разработала стратегию повышения квалификации национального персонала, в которой значительное внимание уделяется непосредственно деятельности, связанной со стратегией ее ухода. |
| The country has made considerable progress in consolidating its hard-won peace and in laying the foundations for a better future for its citizens. | Страна добилась значительного прогресса в деле укрепления трудно завоеванного мира и закладывания основ лучшего будущего для ее граждан. |
| It reminded the Party of its obligation to submit its report no later than 30 November 2012. | Он напомнил Стороне о ее обязательстве представить доклад не позднее 30 ноября 2012 года. |
| The Advisory Committee recommends that the Mission continue its efforts to increase its electricity supply from the national grid to the extent possible. | Консультативный комитет рекомендует Миссии продолжать ее усилия по максимальному увеличению электроснабжения через общенациональную энергосистему. |
| Whatever its legal significance, moreover, the Declaration has a significant normative weight grounded in its high degree of legitimacy. | Кроме того, каково бы ни было юридическое значение Декларации, она имеет значительный нормативный вес в силу высокой степени ее легитимности. |
| The first proposal calls for strengthening the capacity of UNEP by establishing universal membership for its Governing Council and significantly increasing its financial base. | Первое предусматривает усиление потенциала ЮНЕП путем придания универсального характера членскому совету ее Совета управляющих и значительного расширения ее финансовой базы. |
| We are looking forward to studying the report of the working group and its recommendations to the General Assembly at its sixty-eighth session. | Мы с готовностью рассмотрим доклад рабочей группы и ее рекомендации Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии. |
| Those resolutions violate its national sovereignty and are a blatant attempt to interfere in its internal affairs. | Эти резолюции являются нарушением ее национального суверенитета и неприкрытой попыткой вмешательства в ее внутренние дела. |
| It will make available all instruments at its disposal to assist the Government of Myanmar and its people in cementing peace and stability. | Она предоставит в распоряжение правительству Мьянмы и ее народа все имеющиеся у нее средства, чтобы способствовать упрочению мира и стабильности. |
| Further definition of its scope and focus will determine the relevance and sustainability of its solutions. | Актуальность и состоятельность его решений будет определяться дальнейшей проработкой сферы ее компетенции и круга ведения. |