| ESCWA intensified its efforts to further improve the quality of its analytical work. | Кроме того, ЭСКЗА активизировала усилия, направленные на дальнейшее повышение качества ее аналитической работы. |
| The increased requirements were attributable principally to the need to enhance the Mission's network as its broadband was utilized beyond its full capacity. | Увеличение потребностей в основном объяснялось необходимостью модернизации сети связей Миссии, поскольку ее широкополосная связь работала на пределе своих возможностей. |
| The International Maritime Organization deserves praise for its efforts, and we encourage it to continue its engagement in this field. | Международная морская организация заслуживает похвал за ее усилия, и мы призываем ее продолжать свою работу в этом направлении. |
| To better fulfil its responsibilities, the Security Council has consistently sought to improve its working methods and to increase transparency. | Чтобы эффективнее выполнять свои обязанности, Совет Безопасности последовательно стремится улучшать свои методы работы и повышать ее транспарентность. |
| World leaders reaffirmed the importance of the Organization's credibility and of increasing its ability to shoulder its responsibilities. | Мировые лидеры подтвердили значение авторитета Организации и укрепления ее возможностей по выполнению своих обязанностей. |
| The Commission is to aim to present its report to the Executive Council within six months of its appointment. | Задача комиссии состоит в том, чтобы представить свой доклад Исполнительному совету в течение шести месяцев с момента ее учреждения. |
| Japan congratulates the Republic of Montenegro on its accession to the United Nations as its 192nd Member. | Япония поздравляет Республику Черногория с вступлением в Организацию Объединенных Наций в качестве ее 192-го государства-члена. |
| Being the product of its Member States, the Organization must be granted the resources that are commensurate with its mandate. | Организации, которая является продуктом усилий своих государств-членов, надо предоставить ресурсы, соизмеримые с ее мандатом. |
| Given the enduring purposes and inspiring principles of our Organization, we need not shout its praises or preach its virtues. | С учетом долгосрочных целей и вдохновляющих принципов нашей Организации нам не следует возносить ей хвалу или проповедовать ее добродетели. |
| They were both its protectors and its apologists. | Талибы являются ее защитниками и апологетами. |
| The Mission is doing its utmost to ensure that reductions do not impinge on its priority areas. | Миссия прилагает все усилия для того, чтобы сокращения не отразились на ее приоритетных сферах деятельности. |
| The State of Qatar is doing its utmost to combat this disease and to limit its spread. | Катар делает все от него зависящее для борьбы с этой болезнью и ограничения ее распространения. |
| In support of all components of its claim for other losses, Engineering Projects provided an affidavit of its general manager. | В обоснование всех компонентов своей претензии в отношении прочих потерь корпорация "Инжиниринг проджектс" предоставила заявление ее генерального менеджера. |
| The strength of the United Nations lies in its democratic decision-making and in its impartiality, neutrality and efficiency. | Сила Организации Объединенных Наций заключается в демократическом процессе принятия решений и в ее беспристрастности, нейтральности и действенности. |
| Tajikistan is in favour of further strengthening the United Nations and lends its overall support to the process of its ongoing reform. | Таджикистан является сторонником дальнейшего укрепления Организации Объединенных Наций и всесторонне поддерживает процесс ее последующего преобразования. |
| This meant that its employees could not guard its work sites, offices and property after this date. | Таким образом, ее сотрудники уже не могли заботиться о сохранности ее объектов, офисов и имущества после этой даты. |
| The group asked those in charge about the company, its operations and its relations with other companies. | Инспекторы задали руководству компании вопросы о характере ее деятельности и о ее связях с другими компаниями. |
| It would be contrary to the objectives of the Organization and its image if its staff were not treated in an equitable manner. | Несправедливое отношение к ее персоналу противоречило бы целям Организации и подрывало бы ее авторитет. |
| Japan, for its part, remains fully committed to assisting the process to the best of its ability. | Япония, со своей стороны, по-прежнему привержена оказанию помощи этому процессу всеми возможными имеющимися в ее распоряжении средствами. |
| The United Nations is now facing its greatest test ever since its creation. | В настоящее время Организация Объединенных Наций подвергает наиболее серьезному испытанию за весь период, прошедший после ее образования. |
| The Security and Safety Service of the Secretariat continues its effort to increase the language capacity of its staff. | Служба безопасности и охраны Секретариата по-прежнему предпринимает усилия, направленные на повышение уровня знаний иностранных языков ее сотрудниками. |
| The world has mobilized all its forces to deal with this challenge and its aftermath. | Мир мобилизовал все свои силы для борьбы с этой проблемой и ее последствиями. |
| The Special Commission, speaking through its Chairman from 1993 onward, stated that it had accomplished 95 per cent of its work. | Специальная комиссия в заявлениях своего Председателя начиная с 1993 года указывала, что ею выполнено 95 процентов ее работы. |
| The team has completed its assessment and its findings will form the basis of my next report to the Council. | Группа завершила свою оценку, и ее выводы лягут в основу моего следующего доклада Совету. |
| KNPC claims the amount by which its actual completion costs exceeded its original contractual commitments. | КНПК требует возмещения суммы, на которую ее фактические расходы по завершению проекта превысили обязательства по первоначальному контракту. |