| I encourage the authorities to reflect further on its mandate and composition in order to ensure the full support of all communities for its work. | Я призываю власти продолжить рассмотрение ее мандата и состава в целях обеспечения полной поддержки ее работы со стороны всех общин. |
| They do not speak to the market value of a security, the volatility of its price, or its suitability as an investment. | Они ничего не говорят о рыночной стоимости ценной бумаги, волатильности ее цены, или ее пригодности в качестве объекта инвестиций. |
| Back then, Greece conspicuously failed to meet a plethora of basic convergence criteria, owing to its massive debt and its relative economic and political backwardness. | Тогда, Греция сильно не соответствовала множеству основных критериев конвергенции, из-за ее огромного долга и ее относительной экономической и политической отсталости. |
| Europe's main strength in foreign policy is not its commitment to a rules-based multilateralism, important as that undoubtedly is, but its unity. | Главная сила Европы во внешней политике - это не ее обязательство по отношению к многосторонности на основе правил, что несомненно является важным, а ее единство. |
| In fact, the secret to OPEC's survival is its weakness, not its strength. | На самом деле секрет выживании ОПЕК заключается в ее слабости, а не в ее силе. |
| Only when a company has gained the public's confidence - its "license to operate" - can its management create long-term value for all stakeholders, including shareholders. | Только после получения компанией доверия общественности - ее «лицензии на деятельность» - ее руководство может создать долгосрочные ценности для всех заинтересованных сторон, включая акционеров. |
| Greece, in particular, now needs a way to connect its past with its future, but no monarch is forthcoming. | Греция, в частности, в настоящее время нуждается в пути объединения ее прошлого с ее будущим, но появления монарха пока не предвидится. |
| The visual politics of terror may seem primitive, but its practice can be as sophisticated as its effects are profound. | Визуальная политика террора может казаться примитивной, но ее практика может быть такой же сложной и существенной, какими являются ее последствия. |
| Where do its interests lie, and what kinds of policy should its leaders pursue? | В чем заключаются ее интересы, и какую политику должны проводить ее лидеры? |
| UNIDO had successfully implemented technical cooperation projects in developing countries, but it needed to increase its impact in order to put an end to the debate about its relevance. | Хотя ЮНИДО успешно осуществляет проекты технического сотрудничества в развивающихся странах, ей необходимо повысить их результативность, с тем чтобы положить конец дебатам относительно ее нужности. |
| The Group encouraged UNIDO, within the framework of its mandate, to maintain a clear and targeted focus in all its initiatives relating to environment. | Группа призывает ЮНИДО продолжать в рамках ее мандата безусловно и целенаправленно сосредоточивать внимание на всех своих инициативах, касающихся окружающей среды. |
| The consistency and connectivity with the global strategy of sustainability of its company and its reference to the area of Social Responsibility. | Соответствие и связь с глобальной стратегией устойчивости вашей компании, и ее отношение к сфере социальной ответственности. |
| Marveled at its beauty... its genius? | Восхищаться ее красотой... и гениальностью? |
| Some insist that Greece finish its payment program, regardless of the humanitarian and economic consequences - not to mention the failure of all previous Greek governments to meet its terms. | Одни настаивают на том, чтобы Греция выполнила программу платежей, несмотря на все ее гуманитарные и экономические последствия (не говоря уже о провале попыток всех предыдущих правительств Греции соблюсти ее условия). |
| Perhaps the most critical question about Japan's future concerns its relationship with its neighbors - North Korea, South Korea, and China. | Пожалуй, самый опасный вопрос о будущем Японии касается ее отношений с соседними странами - Северной Кореей, Южной Кореей и Китаем. |
| China recognizes that North Korea cannot continue in its present form, and would like to see its leaders transform the economy without undertaking substantial political change. | Китай признает, что Северная Корея не может продолжать жить в своем нынешнем виде, и хотел бы увидеть, как ее руководители трансформируют экономику без проведения масштабных политических перемен. |
| Since 1991, India has been slowly changing its policy framework away from the socialist vision of its first prime minister, Jawaharlal Nehru. | С 1991 года Индия постепенно меняла свои основы политики, далекие от социалистического видения ее первого премьер-министра Джавахарлала Неру. |
| As the Organization continues to operate in an environment which depends on modern technology, its success is measured by the efficiency of its response to the multiple challenges it faces. | Поскольку Организация продолжает действовать в условиях зависимости от современных технологий, успех ее деятельности определяется эффективностью реагирования на многочисленные проблемы, с которыми она сталкивается. |
| Given all its recent economic challenges, it is remarkable how, so far, the US has remained steadfast in its support of free trade. | Учитывая все ее последние экономические проблемы, удивительно, как до сих пор США оставались непоколебимыми в поддержке принципа свободной торговли. |
| Yet, as Japan entered the "lost decade" of the 1990's, its exports continued to grow faster than its imports. | Однако и после того, как Япония вступила в "потерянное десятилетие" 1990-х годов, ее экспорт продолжал расти быстрее, чем импорт. |
| We will not win it unless we fight its root causes as well as its ghastly consequences. | Нам не выиграть эту войну, если мы не будем бороться с ее коренными причинами, а также ее ужасными последствиями. |
| In fact, it is, first, an entertainment company, with the bulk of its revenue coming from its film and television holdings. | В действительности это - прежде всего, развлекательная компания, причем основная часть ее дохода поступает от ее фильмов и телевизионных холдингов. |
| With nearly two thirds of its population employed in agriculture, food security, expansion of agricultural production and productivity were the main thrust of its development strategy. | Поскольку почти две трети ее населения занято в сельском хозяйстве, основными компонентами ее стратегии развития являются обеспечение продовольственной безопасности и повышение уровня сельскохозяйственного производства и производительности. |
| In response to a request from OAU, WHO also advised OAU on its health information services and its medical clinic. | В ответ на просьбу ОАЕ ВОЗ оказала также ОАЕ консультативную помощь в отношении ее информационных услуг в области здравоохранения и ее медицинской клиники. |
| Only in this manner - reflected most vividly in its embrace of the European project - did Germany win consent for its reunification. | Именно этим способом (наиболее ярко проявившимся в ее содействии проекту ЕС) Германии удалось добиться согласия на свое воссоединение. |