| Because of its current economic and financial crisis, the Government of Argentina requested that the Executive Board suspend its status as net contributor country. | Ввиду нынешнего экономического и финансового кризиса правительство Аргентины просило Исполнительный совет приостановить ее перевод в категорию стран-чистых доноров. |
| In response to calls made by stakeholders on its increased role in sustainable development, the ILO confirmed its commitment. | МОТ в ответ на призывы к усилению ее роли в процессе устойчивого развития, с которыми обратились к ней участники, подтвердила, что будет прилагать усилия в этом направлении. |
| So that UNAMA can carry out its duties in the current situation, we endorse the extension of its present mandate for another 12 months. | Чтобы дать возможность МООНСА выполнить свои обязанности в нынешней обстановке, мы поддерживаем продление ее нынешнего мандата еще на 12 месяцев. |
| It is a general rule that a treaty applies only to its Parties and cannot create obligations to a non-Party without its consent. | Общее правило заключается в том, что любой договор применяется только в отношении его Сторон и не может создавать обязательств для нестороны без ее согласия. |
| The credibility of the United Nations in the new millennium may depend on such factors as its effectiveness in meeting its peacekeeping responsibilities. | Авторитет Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии может зависеть от таких факторов, как ее эффективность в деле выполнения своих обязанностей по поддержанию мира. |
| The EGTT continued its discussion of the rules of procedures, in particular regarding attendance of observers at its meetings. | ГЭПТ продолжила обсуждение правил процедуры, в частности относительно участия наблюдателей в работе ее совещаний. |
| The high cost of infrastructure and its long-term character require special attention when assessing its benefits in terms of sustainability and liveability. | Высокая стоимость инфраструктуры и ее долговременный характер требуют особого внимания в ходе оценки получаемых от нее выгод с точки зрения устойчивости и удобства для проживания. |
| Thus, the Government of Ukraine believes that the failure to pay its assessed contributions has emerged due to conditions beyond its control. | Таким образом, Правительство Украины считает, что неспособность уплатить начисленные взносы была вызвана обстоятельствами вне ее контроля. |
| One delegation thanked the Department for its valuable support in helping organize events to celebrate its 500th anniversary. | Одна делегация поблагодарила Департамент за его ценную поддержку в содействии организации мероприятий по празднованию ее 500-летней годовщины. |
| It soon oriented its activities to suit the needs and aspirations of its member States. | Вскоре после этого Комитет ориентировал свою деятельность на удовлетворение нужд и чаяний ее государств-членов. |
| "The Security Council reaffirms its resolution 1269 of 19 October 1999 and calls upon all States to implement its provisions fully and expeditiously. | Совет Безопасности вновь подтверждает свою резолюцию 1269 от 19 октября 1999 года и призывает все государства применять ее положения в полном объеме и без промедления. |
| Her Government would continue its efforts to live up to its commitments and ensure effective enjoyment of human rights. | Правительство ее страны продолжит работу с целью обеспечения соответствия своим обязательствам и обеспечения эффективного соблюдения прав человека. |
| Subsequently, Timor-Leste had gained its independence and joined the United Nations as its 191st Member State. | После этого Тимор-Лешти получил независимость и вступил в Организацию Объединенных Наций, став ее 191м государством-членом. |
| His Government had ratified the Convention against Transnational Organized Crime and its three protocols and was gratified that its entry into force appeared imminent. | Его правительство ратифицировало Конвенцию против транснациональной организованной преступности и три протокола к ней и удовлетворено тем фактом, что ее вступление в силу представляется делом самого ближайшего будущего. |
| The publication is intended to highlight some of the major accomplishments which marked its development during the first five decades of its existence. | Целью этой публикации будет являться описание некоторых основных достижений Конференции, которыми были отмечены первые пятьдесят лет ее существования. |
| Although its recommendations or resolutions are not binding, its technical value and scientific and moral weight give it great impact. | Несмотря на то, что ее рекомендации или решения не имеют обязательного характера, ее техническая ценность, а также научное и моральное значение придают ей значительный авторитет. |
| Croatia reported that its Constitution expressly states that gender equality is one of its fundamental principles. | Хорватия сообщила, что ее Конституция прямо гласит, что гендерное равенство является одним из ее основополагающих принципов. |
| The organization has no relationship with any Government bearing on its management or the orientation of its activities. | Организация не имеет каких-либо отношений с какими-либо правительствами, которые оказывали бы воздействие на ее руководство или направленность ее мероприятий. |
| The fact that Nigeria had signed the Convention without any reservations was an indication of its willingness to implement all its aspects. | Тот факт, что Нигерия подписала Конвенцию без каких-либо оговорок, свидетельствует о ее желании реализовать все ее аспекты. |
| In the Secretariat, the goal is changes in its functioning to improve its efficiency. | Что касается Секретариата, цель состоит в преобразовании его деятельности в интересах повышения ее эффективности. |
| The Working Group recalled its earlier decision that the proposed article 57 would be deleted since its content had already been reflected in article 54. | Рабочая группа напомнила о своем принятом ранее решении исключить предложенную статью 57, поскольку ее содержание уже отражено в статье 54. |
| The representative informed the Working Group of its efforts to integrate trade into its cooperation programmes. | Он проинформировал Рабочую группу о предпринимаемых Европейской комиссией усилиях по интеграции торговли в ее программы по развитию сотрудничества. |
| The Group had welcomed the Commission's new approach and had expressed its support for its new undertakings. | Группа выразила свое удовлетворение изменением ориентации деятельности Комиссии и одобрила ее новые инициативы. |
| In 2008, the country took in its stride a small but serious challenge to its stability. | В 2008 году страна достаточно легко преодолела небольшую, но серьезную проблему для ее стабильности. |
| UNDCP was commended for its efforts to increase the efficiency of its programmes and to control cost. | Была дана высокая оценка усилиям ЮНДКП, направленным на повышение эффективности ее программ и ограничение расходов. |