| He thanked the delegation of Korea again for its cooperation and looked forward with interest to its next reports. | Наконец, докладчик еще раз благодарит делегацию Кореи за сотрудничество и отмечает, что он с интересом ожидает ее следующие доклады. |
| The report includes in its annexes the outcome of its inter-sessional work. | В приложениях к докладу излагаются результаты ее межсессионной работы. |
| Her Government was doing all it could to make its payments and had reduced the level of its outstanding contributions. | Правительство ее страны делает все, что в его силах, для внесения платежей и уменьшения задолженности по взносам. |
| The number of potential users of its analyses, conventions and standards with direct access to its basic texts will be greatly increased. | Число потенциальных пользователей, которые смогут ознакомиться с результатами ее аналитической деятельности, ее конвенциями и стандартами благодаря прямому доступу к базовым текстам, существенно увеличится. |
| It intends to contribute to it in a manner which is commensurate with its commitment and its conviction. | Она намерена вносить в него свой вклад, соизмеримый с ее приверженностью и убежденностью. |
| Given the length of its coastline and its southerly location, Argentina must inevitably give considerable attention to maritime affairs. | Учитывая протяженность ее береговой линии и ее южное местоположение, Аргентина неизбежно должна уделять значительное внимание морским вопросам. |
| This makes it necessary further to improve its structure and internal organization and to increase the effectiveness of its work. | Это требует дальнейшего совершенствования ее структуры и внутренней организации и повышения эффективности ее работы. |
| The greatest source of strength enjoyed by the United Nations stems from its universality of membership and the comprehensive scope of its mandate. | Важнейший источник силы для Организации Объединенных Наций - это универсальность ее членства и всеобъемлющий охват ее мандата. |
| Moreover, efforts to eliminate poverty should be aimed at its root causes as well as its symptoms. | Кроме этого, усилия по ликвидации нищеты должны быть направлены на лежащие в ее основе причины, равно как и на ее симптомы. |
| His delegation welcomed the measures taken by ICSC to enhance its effectiveness and to promote transparency of its working methods. | Его делегация приветствует принятые КМГС меры по повышению ее эффективности и усилению транспарентности методов ее работы. |
| Since its inception, UNPA has been disseminating information on the work and achievements of the United Nations and its specialized agencies. | С момента своего создания ЮНПА распространяла информацию о деятельности и достижениях Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
| The General Assembly could profitably decide to arrange for each of its Main Committees to focus its work thematically. | Другим полезным решением Генеральной Ассамблеи могло бы стать решение о том, что каждый из ее главных комитетов должен тематически сфокусировать свою работу. |
| We welcome the decision by the Ad Hoc Group at its last session to intensify its work. | Мы приветствуем принятое Специальной группой на ее последней сессии решение об активизации своей работы. |
| The Board would also be submitting to the Assembly early in 1998 its proposals for improving the implementation of its recommendations. | Кроме того, в начале 1998 года Комитет представит Ассамблее предложения в отношении наиболее эффективного осуществления ее рекомендаций. |
| The Assembly would, by means of that paragraph, express its appreciation to the Commission for its contribution. | В этом пункте Ассамблея могла бы выразить признательность Комиссии за ее вклад в эту работу. |
| Africa is doing its part, and its efforts need to be reinforced to ensure the successful implementation of the New Agenda. | Африка выполняет свои обязательства, и ее усилия нуждаются в подкреплении, с тем чтобы обеспечить успешную реализацию Новой программы. |
| He therefore reiterated his Government's request that its assessed contribution should be brought into line with its capacity to pay. | В этой связи оратор подтверждает просьбу его правительства привести размер начисленного для этой страны взноса в соответствие с ее платежеспособностью. |
| In the case of Belarus, its debts had arisen because of circumstances beyond its control. | Что касается Беларуси, то ее задолженность образовалась по не зависящим от нее обстоятельствам. |
| The broad theme of globalization and its challenges was addressed comprehensively by the General Assembly at its earlier sessions. | Широкая тема глобализации и возникающих в связи с этим задач обстоятельно рассматривалась Генеральной Ассамблеей на ее предыдущих сессиях. |
| UNOCI should strengthen its coordination with regional missions and also integrate its planning particularly for post-electoral phase for the mission's gradual drawdown and withdrawal. | ОООНКИ следует усилить свою координацию с региональными миссиями, а также интегрировать осуществляемое ею планирование, особенно в отношении этапа после выборов, для целей постепенного сокращения численности миссии и ее вывода. |
| Slovakia had acceded to the Conventions elaborated by the Commission and its model laws were an important source of inspiration for its national legislation. | Словакия присоединилась к разработанным Комиссией конвенциям, а ее типовые законы являются важным источником для внутреннего законодательства. |
| Her delegation fully supported the OIOS recommendation that UNHCR should enhance its capacity for financial monitoring and control over its implementing partners. | Ее делегация полностью поддерживает рекомендацию УСВН о том, что УВКБ следует улучшить свои возможности в области финансового контроля и наблюдения за деятельностью партнеров-исполнителей. |
| The redistribution of personnel among the Organization's programmes should become an indispensable part of its dynamic functioning and of efforts to improve its efficiency. | Перераспределение персонала между программами Организации должно стать неотъемлемым элементом функционирования динамичной Организации и повышения ее эффективности. |
| Today the General Assembly is faced with one State's blunt refusal to implement its resolutions and comply with its demands. | Сегодня Генеральная Ассамблея сталкивается с упорным отказом одного государства выполнить ее резолюции и требования. |
| CARE International and its members value its expanding partnership with the various bodies of the Council very highly. | "КЭЙР Интернэшнл" и ее члены высоко ценят развивающееся сотрудничество с Советом. |