| Mr. Yumkella had also raised the Organization's visibility, advanced its core mandate and promoted its relevance to the global development agenda. | Г-н Юмкелла также способствовал росту популярности Организации, расширил ее основной мандат и повысил ее значимость в деле реализации глобальной программы развития. |
| Participants highly valued the holistic nature of the Convention, its economic, social and environmental dimensions and its aim to promote IWRM. | Участники дали высокую оценку целостному характеру Конвенции, ее экономическим, социальным и природоохранным измерениям, а также ее цели оказывать содействие КУВР. |
| Such efforts would further enhance the Commission's capacity to monitor follow-up to its work and to a more systematic implementation of its policy guidance. | Такая практика будет и далее способствовать наращиванию потенциала Комиссии по контролю за осуществлением ее решений и обеспечению более систематического выполнения ее директивных указаний. |
| The objective was to evaluate the Federal Police's procedures and structures, such as its crime prevention capacity and its human resource management capability. | Была поставлена задача оценить процедуры и структуры Федеральной полиции, включая ее потенциал в области предупреждения преступности и ее способность управлять людскими ресурсами. |
| With its universal mandate, UNICEF is committed to promoting and realizing the rights of children in every country, regardless of its income level. | Будучи наделенным международным мандатом, ЮНИСЕФ призван способствовать пропаганде и реализации прав детей в каждой стране независимо от уровня ее доходов. |
| The Working Party invited the European Commission to continue providing an update on its activities related to pan-European Corridors at its twenty-seventh session in 2014. | Рабочая группа просила Европейскую комиссию и впредь информировать ее о своей деятельности, связанной с общеевропейскими коридорами, а также представить обновленные данные на двадцать седьмой сессии в 2014 году. |
| The SBI expressed its appreciation to the LEG for the progress that it has made under its work programme for 2012 - 2013. | ВОО выразил признательность ГЭН за достигнутый ею прогресс в осуществлении ее программы работы на 2012-2013 годы. |
| The LEG discussed progress in its activities in addressing the support needs for the NAP process listed in the report on its 23rd meeting. | ГЭН обсудила прогресс в своей работе по определению потребностей в поддержке для процесса НПА, перечисленных в докладе о работе ее двадцать третьего совещания. |
| Through its decision, the Board also invited the General Conference, at its fifteenth session, to make use of the above outcome document when formulating the proposed Lima Declaration. | В этом же решении Совет также предложил Генеральной конференции на ее пятнадцатой сессии использовать вышеупомянутый итоговый документ при разработке предлагаемой Лимской декларации. |
| It is committed to transforming its economy and has shown this remarkably in its recent reports on progress in attaining the Millennium Development Goals. | Страна привержена курсу на преобразование своей экономики и добилась значительных успехов в этом направлении, о чем свидетельствуют ее недавние доклады о ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In addition, synergies with new activities for the Balkans under the Paris Pact Initiative are built into this regional programme and its concept, including its management. | Наряду с этим в этой региональной программе и ее концепции, в том числе в руководстве ею предусматривается синергия с новыми видами деятельности для Балкан в рамках инициативы "Парижского пакта". |
| In its resolution 67/193, the Assembly encouraged Member States to give adequate consideration to the negative effects of the world drug problem and its consequences on development and on society in general. | В своей резолюции 67/193 Ассамблея рекомендовала государствам уделять должное внимание негативному воздействию мировой проблемы наркотиков и ее последствиям для развития и общества в целом. |
| Flex teams operating within its headquarters and across regional and national offices will provide UN-Habitat with additional flexibility and efficiency in the management of its portfolio of joint normative and operational projects. | Группы гибкого состава, действующие в штаб-квартире и в региональных и национальных отделениях, обеспечат для ООН-Хабитат дополнительную гибкость и эффективность при управлении ее портфелем совместных нормативных и оперативных проектов. |
| In 2007, the Foundation changed its status within the charitable sector to become a company limited by guarantee, while continuing with its charitable nature. | В 2007 году статус Фонда в рамках благотворительного сектора изменился, и Фонд превратился в компанию с ответственностью, ограниченной гарантиями ее членов, сохранив при этом свой характер благотворительной организации. |
| This entails strengthening all of its functions in the fields of technical cooperation, action-oriented research and policy advisory services, standards and compliance, and its convening role. | Этот подход требует укрепления всех ее функций в таких областях, как техническое сотрудничество, ориентированные на практическую деятельность исследования, консультативные услуги по вопросам разработки политики, внедрение и соблюдение стандартов и роль организатора международных форумов. |
| The many interventions by non-ECE countries in the high-level segment reconfirmed their very high interest in the Convention, its legal and institutional framework and its activities. | Во многих выступлениях стран, не являющихся членами ЕЭК, в ходе сегмента высокого уровня была вновь подтверждена их весьма высокая заинтересованность в Конвенции, ее правовых и институциональных основах и деятельности. |
| To date, 77 per cent of its international staff and 84 per cent of its national staff have been trained worldwide. | На сегодняшний день указанную подготовку прошли 77 процентов ее международных и 84 процента национальных сотрудников по всему миру. |
| Partnerships have been fundamental to UNEP in overcoming its institutional limitations and have played a critical role in the delivery of its work programme | Партнерские отношения играют основополагающую роль в преодолении институциональных ограничений ЮНЕП и имеют исключительно важное значение для выполнения ее программы работы |
| Another representative of the Secretariat drew attention to the relevant resolution submitted to the drafting committee for its consideration and provided an overview of its provisions. | Другой представитель секретариата обратил внимание на соответствующую резолюцию, представленную в редакционный комитет для рассмотрения, и сделал общий обзор ее положений. |
| The organization works with young people and students to promote informed public and wider knowledge of the United Nations, its actual meaning and its potential. | Своей работой с молодежью и студентами организация стремится содействовать информированию общественности и расширению знаний об Организации Объединенных Наций, ее реальном назначении и возможностях. |
| What does the Convention need from its subsidiary bodies to achieve its objectives under the Long-term Strategy? | Что нужно Конвенции от ее вспомогательных органов для достижения ее целей в соответствии с Долгосрочной стратегией? |
| Switzerland, for example, developed and adopted in 2012 the first part of its climate change adaptation strategy defining its objectives, challenges and fields of action. | Так, например, Швейцария в 2012 году разработала и приняла первую часть своей стратегии по адаптации к изменению климата, в которой определены ее цели, соответствующие проблемы и области работы. |
| Latvia is expected to make a presentation with respect to its case under review as requested by the Executive Body at its thirty-first session. | Ожидается, что Латвия, в соответствии с просьбой Исполнительного органа, высказанной на его тридцать первой сессии, представит информацию по касающемуся ее вопросу, который находится на рассмотрении. |
| Considerations 14. In its response to a letter from the secretariat, Belgium indicated that its non-compliance had been entirely related to the transport sector. | В своем ответе на письмо секретариата Бельгия указала, что несоблюдение с ее стороны было полностью связано с транспортным сектором. |
| The Committee felt that its exchange of information with the Task Force on Emission Inventories and Projections demonstrated the importance of the support from the scientific bodies to its work. | Комитет счел, что его обмен информацией с Целевой группой по кадастрам и прогнозам выбросов продемонстрировал важность поддержки ее работы научными органами. |