| During its seventy-ninth session, the Committee also considered a brief study prepared by the coordinator on the state of the follow-up procedure since its inception. | На своей семьдесят девятой сессии Комитет также рассмотрел подготовленное координатором краткое исследование о состоянии процедуры последующих мер с момента ее принятия. |
| While the Mission has made progress towards fulfilling its mandate to support the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, serious challenges hampered its success. | Хотя Миссия достигла прогресса в выполнении своего мандата для содействия осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, серьезные проблемы подрывали эффективность ее деятельности. |
| Mandated by the General Assembly in its resolution 64/259 for consideration at its sixty-seventh session, the report contains a system-wide comparative analysis of the organizations' various accountability frameworks. | Этот доклад, который Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/259 просила представить для рассмотрения на ее шестьдесят седьмой сессии, представляет собой общесистемный сравнительный анализ систем подотчетности различных организаций. |
| The Senior Advisory Group will commence its first meeting on 19 January 2012 specifically to finalize the scope of its work and working modalities. | Консультативная группа высокого уровня начнет работу 19 января 2012 года, и первое заседание будет проведено с конкретной целью окончательно определить круг ее ведения и порядок работы. |
| While pursuing actions focused on producing results for the countries on its agenda, the Commission needs to strengthen further its relationship with key actors at Headquarters. | Продолжая осуществлять меры, нацеленные на достижение результатов в странах, охватываемых ее повесткой дня, Комиссия должна также обеспечить дальнейшее укрепление своих связей с ключевыми субъектами в Центральных учреждениях. |
| Upon finishing its mandate in 2014, the Commission will issue a report detailing its findings, in order to promote the right to memory and historical truth. | По завершении работы в рамках своего мандата в 2014 году Комиссия опубликует доклад, в котором будут подробно изложены ее выводы, с тем чтобы содействовать реализации права на память и установление исторической правды. |
| The Committee encourages the mission to continue its engagement in this regard and to ensure that proper transition arrangements are put in place prior to its departure. | Комитет призывает миссию продолжать свои усилия в этом направлении, а также обеспечить внедрение надлежащих механизмов переходного периода до прекращения ее деятельности в стране. |
| The world in which the United Nations has operated for most of its history - and which continues to shape its operations - has undergone significant transformation. | Мир, в котором Организация Объединенных Наций действует на протяжении большей части своего существования и который продолжает определять характер ее операций, существенно изменился. |
| In its ongoing implementation of the Accra Accord, delegates encouraged UNCTAD to continue its efforts to rethink economic development paths and economic development models. | В свете продолжающейся деятельности ЮНКТАД по выполнению Аккрского соглашения делегаты призвали ее и впредь осуществлять усилия, связанные с переосмыслением путей и моделей экономического развития. |
| France meets its obligations assumed under the Convention in terms of transparency by transmitting information on its implementation to the Secretary-General of the United Nations. | Франция выполняет взятые на себя в рамках Конвенции обязательства в плане обеспечения транспарентности, препровождая информацию о ее осуществлении Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| While UNWomen will continue to explore all opportunities to diversify its resource base, the continued support of traditional donors remains critical to ensuring the delivery of its operational work. | Структура будет продолжать изучать все возможности диверсификации своей ресурсной базы, но стабильная поддержка традиционных доноров по-прежнему принципиально важна для ее успешной оперативной работы. |
| Changes in the security situation since its initial deployment in 2008 have allowed some right-sizing in the Operation through reductions in its military and police components. | Изменения в обстановке в плане безопасности, произошедшие за период с первоначального развертывания Операции в 2008 году, позволили несколько оптимизировать ее размер за счет сокращения ее военного и полицейского компонентов. |
| Similarly, the World Meteorological Organization has set disaster risk reduction as one of its five strategic priorities under its strategic plan for 2012-2015. | Аналогичным образом, Всемирная метеорологическая организация включила задачу добиться уменьшения опасности бедствий в число пяти приоритетных направлений ее стратегического плана на 2012 - 2015 годы. |
| Also, bearing in mind articles 10 and 11 of its statute, the Commission considered the opinion of the Legal Counsel that had been sought by its secretariat. | Кроме того, с учетом положений статей 10 и 11 статута Комиссии она рассмотрела заключение Юрисконсульта, запрошенное ее секретариатом. |
| Owing to its evident usefulness, the Police Academy of Trinidad and Tobago decided that the course would be permanently integrated into its curricula and academic syllabus. | Полицейская академия Тринидада и Тобаго, признав явную полезность этого руководства, приняла решение о том, что этот курс станет постоянной частью ее учебной программы. |
| Tangible commitments are required regarding long-term support to Afghanistan, its self-reliance strategy and its national priority programmes, as the country strives for fiscal and economic sustainability beyond 2014. | По мере того как Афганистан пытается обеспечить бюджетную и экономическую устойчивость в период после 2014 года, необходимы конкретные обязательства, касающиеся оказания долгосрочной поддержки стране, ее стратегии самообеспеченности и ее национальным приоритетным программам. |
| Thus, the validity of the resolution continues and its implementation is long overdue, which makes its implementation a matter of urgency. | Таким образом, резолюция сохраняет свою силу, и ее осуществление давно назрело, что придает задаче ее осуществления безотлагательный характер. |
| Serious concern was expressed about its nuclear programme, including its uranium enrichment programme, as a challenge to the Treaty. | Была выражена серьезная озабоченность по поводу вызова Договору, который создает ее ядерная программа, включая ее программу обогащения урана. |
| In its view, it contributed to lasting peace by supporting peacebuilding operations and its member States were among the leading contributors in United Nations peacekeeping operations. | По ее мнению, она вносит вклад в дело установления прочного мира благодаря поддержке миростроительных операций, и ее государства-члены относятся к числу самых крупных доноров, финансирующих миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
| The Peacebuilding Commission, with its unique composition, mandate and legitimacy, could deliver on its promise with focused effort from members. | Комиссия по миростроительству с ее уникальными составом, мандатом и полномочиями, может оправдать ожидания при целенаправленной поддержке ее членов. |
| According to its terms of reference, the findings of its meetings were presented to the Committee at the seventy-second session, in October 2011. | В соответствии с ее кругом ведения итоги ее совещаний были представлены Комитету на его семьдесят второй сессии, состоявшейся в октябре 2011 года. |
| The evaluation should be conducted in accordance with the agreed terms of reference and its results reported to the Working Group at its sixteenth meeting. | Оценка должна проводиться в соответствии с согласованным кругом ведения, а ее результаты быть сообщены Рабочей группе на ее шестнадцатом совещании. |
| Extensive consultation of its global membership lends the International Chamber of Commerce special authority and legitimacy to its views at the United Nations. | Обширные консультации со стороны ее глобального членского состава наделяют ее особым авторитетом, обеспечивая правомерность отстаивания ею своих точек зрения в Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, its mandate has expanded and changed over its life, reflecting changes in the political and security environment in which it has operated. | Тем не менее мандат Миссии на протяжении ее существования расширялся и менялся, отражая изменения обстановки в области политики и безопасности, в которой она вела свою деятельность. |
| The Board envisages, through streamlining its long-form reports, that it would undertake no more than three additional topic-specific reports per year on a similar scale within its current budgetary resources. | Комиссия предполагает, что благодаря рационализации своих подробных докладов она будет ежегодно готовить не более трех дополнительных конкретных тематических докладов в аналогичных масштабах в пределах ее нынешних бюджетных ресурсов. |