| In following up its UPR report, Norway will continue its close collaboration with civil society actors. | Принимая последующие меры по итогам рассмотрения ее доклада в рамках УПО, Норвегия будет продолжать свое тесное сотрудничество с субъектами гражданского общества. |
| Significant progress was achieved in operationalizing the national Human Rights Commission and building its capacity to discharge its statutory functions. | К числу важных достижений можно отнести начало работы национальной комиссии по правам человека и укрепление ее потенциала, необходимого для выполнения своих функций. |
| Botswana remained focused in its decision to find innovative ways that can guarantee its nationals and residents full enjoyment of human rights. | Ботсвана по-прежнему фокусирует внимание на своем решении найти инновационные пути, которые могут гарантировать ее гражданам и жителям полное осуществление прав человека. |
| Yet its requests went unheeded by the presidency, which claimed that its schedule was full. | Между тем ее просьбы оставались без ответа со стороны председательства, которое все время ссылалось на свой напряженный график. |
| It recommended that Luxembourg continue this process of consultation in its follow-up to its reports. | Оно рекомендовало Люксембургу продолжать этот процесс консультаций в рамках последующей деятельности по итогам рассмотрения ее доклада. |
| They welcomed the participation of its high-level delegation, its thorough and comprehensive presentation and the answers to the written questions. | Они приветствовали участие его делегации высокого уровня, ее исчерпывающую и всеобъемлющую презентацию и ответы на письменные вопросы. |
| It called on the international community to provide support to Bangladesh to fulfil its human rights obligations and attain its overall MDGs. | Она призвала международное сообщество оказывать поддержку Бангладеш, чтобы позволить ей выполнить свои обязательства в области прав человека и достичь ее общих ЦРДТ. |
| The delegation thanked the Working Group for its recommendations and expressed its total commitment to finding the best means of making progress regarding them. | Делегация благодарит Рабочую группу за ее рекомендации и выражает свое безусловное обязательство искать наилучшие средства для их продвижения. |
| Burkina Faso expressed its solidarity with Djibouti in its efforts to implement strategies for the realization of human rights. | Буркина-Фасо выразила свою солидарность с Джибути в ее усилиях по осуществлению стратегий, направленных на реализацию прав человека. |
| Saudi Arabia's action reflected its political will and the importance it attached to the implementation of its international commitments. | Действия Саудовской Аравии свидетельствуют о ее политической воле и о том, какое значение она придает выполнению своих международных обязательств. |
| Unlike the Federal Republic of Germany and many other civil law jurisdictions, South Africa does not ordinarily prosecute its citizens for crimes committed beyond its borders. | В отличие от Федеративной Республики Германия и многих других стран континентального права, Южная Африка обычно не подвергает уголовному преследованию своих граждан за преступления, совершенные за пределами ее территории. |
| Togo indicated that its personnel needed training to overcome its non-compliance with paragraph 1 (e). | Того указала, что ее персонал нуждается в соответствующей подготовке для решения проблемы несоблюдения подпункта 1 (е). |
| Nigeria commended Botswana for its regional peace efforts and encouraged it to continue its democratization process. | Нигерия с удовлетворением отметила мирные усилия Ботсваны на региональном уровне и призвала ее к продолжению процесса демократизации. |
| Saudi Arabia welcomed Jordan's positive attitude to the recommendations, in particular its determination to continue its cooperation with OHCHR. | Саудовская Аравия приветствовала положительное отношение Иордании к рекомендациям, в частности ее готовность к дальнейшему сотрудничеству с УВКПЧ. |
| Due to its universal membership and its legitimacy, the United Nations should be a key player in these efforts. | А главным дирижером этих усилий ввиду ее универсальности и авторитетности должна быть Организация Объединенных Наций. |
| The United Nations, its specialized agencies and its Member States have taken many actions in order to reach the Decade's objectives. | Организация Объединенных Наций, ее специализированные учреждения и ее государства-члены предприняли многие шаги в целях реализации целей Десятилетия. |
| It had further enhanced the system for following up its recommendations and quantifying the financial implications of its work. | Она дополнительно укрепила систему для выполнения ее рекомендаций и определения финансовых последствий ее работы. |
| Since its establishment in 2005, the PBC has made important contributions to post-conflict peacebuilding in countries on its agenda. | Со времени своего создания в 2005 году, КМС внесла важный вклад в постконфликтное миростроительство в странах, включенных в ее повестку дня. |
| The Peacebuilding Commission must prove its ability to deliver real benefits to the countries under its consideration. | Комиссия должна доказать свою способность приносить реальную пользу странам, попадающим в ее поле зрения. |
| The South African Supreme Court has confronted this problem directly, noting its complexity, while assuming its role under the Constitution. | Верховный суд Южной Африки, приступая к исполнению своих обязанностей на основании Конституции, напрямую столкнулся с этой проблемой, отметив ее сложный характер. |
| The Unit had highlighted in its report an incident relating to the lifting of immunity of one of its former inspectors. | ОИГ осветила в своем докладе инцидент, связанный с отменой действия иммунитета в отношении одного из ее бывших инспекторов. |
| The President thanked Canada for its offer to withdraw its request, in spite of Canada's unique national circumstances. | Председатель выразил признательность Канаде за ее намерение отозвать свою просьбу, несмотря на присущие только Канаде национальные особенности. |
| An old-style plantation that, like its owner, has outstayed its welcome. | Старомодная плантация, что, как и ее владелец, доказала свое гостеприимство. |
| The Commission has set in its draft articles on State responsibility very restrictive conditions to account for its admissibility, reducing such subjectivity. | Комиссия установила в своих проектах статей об ответственности государств весьма ограничительные условия, касающиеся ее допустимости, уменьшая тем самым такую субъективность. |
| The Commission on Human Rights in its current form has some notable strengths and a proud history, but its ability to perform its tasks has been overtaken by new needs and undermined by the politicization of its sessions and the selectivity of its work. | Комиссия по правам человека в ее нынешнем виде имеет некоторые примечательные сильные стороны и богатую историю, однако ее способность выполнять стоящие перед ней задачи отстает от новых потребностей и подрывается политизацией ее сессий и избирательностью ее работы. |