| Meanwhile, we also hope that the Conference will intensify its efforts to address the concerns of its members equally, so that it can finally overcome the present stalemate and reach a consensus on its programme of work. | Между тем мы также надеемся, что Конференция активизирует свои усилия по решению вопросов, вызывающих обеспокоенность ее членов, справедливым образом, с тем чтобы она могла, наконец, преодолеть нынешний застой и достичь консенсуса в отношении своей программы работы. |
| During its seventy-first session, the Commission considered a document from its secretariat containing the results of its consultations with organizations and staff and setting out the elements of the updated framework. | На своей семьдесят первой сессии Комиссия рассмотрела подготовленный ее секретариатом документ, который содержал результаты проведенных им консультаций с организациями и персоналом и в котором были определены элементы обновленных основных положений. |
| On 30 November 2009, as the newly formed Cabinet was finalizing its ministerial statement, the Secretary-General of Hizbullah introduced publicly the new political manifesto of the party adopted at its General Conference, which had concluded its work a few days earlier. | 30 ноября 2009 года, когда вновь сформированный кабинет министров завершал подготовку своего заявления, Генеральный секретарь «Хизбаллы» обнародовал новый политический манифест партии, принятый на ее Генеральной конференции, которая завершила свою работу несколькими днями ранее. |
| The Joint Task Force may also consider possible follow-up to its activities and proposing, for this purpose, amendments to its current terms of reference for consideration by its parent bodies, the CEP and the CES Bureau. | Совместная целевая группа, возможно, также рассмотрит возможные последующие меры по итогам своей деятельности и предложит с этой целью поправки к своему текущему кругу ведения для рассмотрения ее вышестоящими органами - КЭП и Бюро КЕС - на их следующих сессиях. |
| In the course of carrying out its mandate, the Working Group reports to the Commission on its progress achieving the goals set out in its programme of work. | При осуществлении своего мандата Рабочая группа отчитывается перед Комиссией о выполнении задач, сформулированных в ее программе работы. |
| In addition, Ukraine has indicated that it will be unable to comply with its obligation to destroy its stockpiled anti-personnel mines by its 1 June 2010 deadline. | Вдобавок Украина указала, что она будет не в состоянии соблюсти свое обязательство уничтожить ее накопленные противопехотные мины к своему предельному сроку - 1 июня 2010 года. |
| At the regional level, my country has made its commitment and engagement to promoting international peace and security a permanent aspect of its foreign policy and a guiding principle underpinning its action. | На региональном уровне моя страна внесла свой вклад в усилия в дело поощрения международного мира и безопасности, что является неотъемлемым аспектом ее внешней политики и руководящим принципом, лежащим в основе всех ее действий. |
| Iceland was doing its utmost to guarantee the fundamental rights of its nationals and the foreigners on its territory and to ensure that all persons were treated without discrimination. | Он подчеркивает, что Исландия не жалеет никаких усилий для гарантирования основополагающих прав для своих граждан и находящихся на ее территории иностранных граждан и обеспечивает, чтобы обращение со всеми лицами проходило без какой-либо дискриминации. |
| The United States of America commended Denmark for its commitment to upholding human rights and its increased efforts to place human rights at the forefront of its national agenda. | Соединенные Штаты Америки высоко оценили приверженность Дании делу защиты прав человека и ее активные усилия, направленные на включение правозащитной проблематики в национальную повестку дня. |
| The mission also continued its support to the Sierra Leone Broadcasting Corporation (SLBC) to enhance its technical, as well as management capacity to play its role as an independent news provider. | Представительство также продолжало оказывать поддержку Сьерра-леонской радиовещательной корпорации (СЛРК) в целях повышения ее технического, а также управленческого потенциала, с тем чтобы она могла играть роль независимого новостного агентства. |
| At the same time, in response to the Georgian statement, I, as head of the Republic of South Ossetia, do officially declare: our State will not use force against Georgia, its people, its territory or its armed forces. | В то же время в ответ на грузинское заявление я, как глава Республики Южная Осетия, официально заявляю: наше государство не будет применять силу против Грузии, ее населения, территории, вооруженных сил. |
| Furthermore, the figures show that the Unit has been able to meet its mandate with its current staffing arrangements because its staff members have consistently worked overtime and have deferred or have not taken annual leave. | Кроме того, цифры показывают, что Группе удается выполнять свой мандат с нынешним штатным расписанием благодаря тому, что ее сотрудники постоянно работают сверхурочно и не пользуются своим ежегодным отпуском либо переносят его. |
| An example was provided by the Russian Federation of how its national circumstances, including being a major producer and exporter of energy resources and having a large forestry sector, had implications for its decisions regarding its pledge. | Российская Федерация представила пример того, какие последствия ее национальные обстоятельства, в том числе как страны - крупнейшего производителя и экспортера энергоресурсов и располагающей большим лесным сектором, имеют для ее решений, касающихся обязательств. |
| Australia will continue its work towards closing the gender gap and ensure that measures promoting equality between women and men are included throughout its aid programme, in concert with its development partners. | Австралия будет продолжать свою работу по устранению гендерного пробела и обеспечивать, чтобы меры по поощрению равенства между мужчинами и женщинами включались во все компоненты программы ее помощи в сотрудничестве с партнерами по развитию. |
| The Constitution specifies its powers, lays down a framework for its independence, and determines its basic features. | В ней определяются полномочия судебной власти, описывается основа ее независимости и определяются ее важнейшие характеристики. |
| I hope I have made clear that its relevance is tied not only to its legitimacy but also to its effectiveness. | Я надеюсь, что мне удалось показать, что ее актуальность связана не только с ее легитимностью, но и с ее эффективностью. |
| Once again, the world will stand by Cuba and its people in defence of its sovereignty and its unstoppable revolution and in demanding an end to the inhuman blockade. | Мир вновь встанет на сторону Кубы и ее народа в защиту ее суверенитета и ее непобедимой революции и в требовании отменить введенную против нее бесчеловечную блокаду. |
| She presented the benefits of this system, its principles, components, priorities for its implementation and approaches to its extension to countries that were not covered by the EEA networks. | Она рассказала о преимуществах этой системы, ее принципах, составных элементах, приоритетных направлениях ее применения и подходах к ее распространению на страны, не охваченные сетями ЕАОС. |
| Although the General Assembly was not scheduled to discuss the accountability system until its sixty-sixth session, IAAC had agreed that its current report would contain supplementary comments relevant to risk management procedures and the internal control framework that fell within its terms of reference. | Несмотря на то, что обсуждение Генеральной Ассамблеей системы подотчетности планируется не ранее, чем на ее шестьдесят шестой сессии, НККР согласился включить в свой нынешний доклад дополнительные замечания, касающиеся процедур управления рисками и системы внутреннего контроля, относящихся к кругу его ведения. |
| It commended the Government for its commitment to the principles underlying good governance and supported its request for technical support in key areas to enable it to fulfil its obligations regarding the signing and ratification of international instruments. | Гана высоко оценила приверженность правительства принципам рационального государственного управления и выступила в поддержку просьбы страны об оказании технической помощи в ключевых областях, которая позволит Гренаде выполнить ее обязательства в отношении подписания и ратификации международных договоров. |
| It intended to pursue its efforts to promote and protect the livelihoods, cultural heritage and traditional way of life of all ethnic groups within its territory, as they constituted its identity as a nation. | Индонезия стремится не ослаблять свои усилия, а наращивать их в направлении улучшения и защиты условий жизни, культурного достояния и традиционного образа жизни всех этнических групп на своей территории, что является основой ее национальной самобытности. |
| Fundamentally, however, ICCAT had not met its objectives for several of the species under its purview, owing in large part to the lack of compliance by many of its members. | Однако применительно к нескольким из подведомственных ей видов ИККАТ в основном не достигла своих целей, что во многом вызвано несоблюдением правил многими ее членами. |
| I would also like to convey my gratitude to Poland for its long-standing commitment to UNDOF, and the valour and dedication of its troops who have served with the Mission since its establishment in 1974. | Я также хотел бы выразить благодарность Польше за ее неизменную приверженность делу СООННР и с благодарностью отметить доблесть и самоотверженность польских военнослужащих, входящих в состав Миссии с самого ее создания в 1974 году. |
| UNHCR stated that Romania did not have any procedure in place to determine statelessness, which undermines its ability to meet its protection obligations towards stateless persons in its territory as set out in the 1954 Convention. | УВКБ заявило, что в Румынии отсутствуют какие-либо процедуры определения статуса лиц без гражданства, что подрывает ее способность выполнять свои обязательства по защите апатридов на своей территории в соответствии с положениями Конвенции 1954 года. |
| NASA has a long history of producing public benefits from the knowledge gained through its pursuit of advances in aeronautics and space, as well as its scientific research on Earth and its environment. | НАСА давно использует знания, полученные в процессе развития аэронавтики и освоения космического пространства, а также в ходе проводимых им научных исследований Земли и окружающей ее среды, для создания общественных благ. |